梅思繁
每一次翻译,都是“二次创作”。
去梅思繁的朋友圈游走一圈,
你会惊讶于她在写作之外
丰富的生活——
头倒立的瑜伽体式、
自由潜的各项训练、
北极圈的历险、
五花八门的甜点……(https://www.daowen.com)
近些年,读童书多的大人和孩子很难不遇上几本梅思繁翻译的书—《小王子》《小淘气尼古拉》《艾特熊和赛娜鼠》等,梅思繁的译作都有着耳熟能详的名字。当然,在梅思繁的译作中,除了经典的儿童文学作品,还有许多第一次被翻译引进的新书—《骗子维克》《乔纳斯与海》《舒拉的奇遇》……从图画书到文学类童书,再到儿童文学最重要的理论书籍,她的翻译涉猎广泛。
《小王子》封面
不过,梅思繁把“作家”看作自己的第一身份,比如她创作的《小红豆》系列,入选2017年度“爱阅童书100”,讲述的是一个中国小女孩在法国蛋糕魔法学校的成长故事。对于梅思繁来说,翻译也是另外一种形式的创作。“拿到每一本外版书后,翻译都是重新用中文来诠释的过程。我对文学性,对文字在中文里呈现的感觉是非常非常重视的。”
梅思繁从小就对文学感兴趣,曾得过新概念作文大赛一等奖,高三就出了书;她大学时才开始学法语,读研究生时便能以全年级第一的成绩从巴黎索邦大学比较文学系毕业。在文字和语言上,她有着令人羡慕的敏感与天赋。
这样的天赋应该和她的父亲有一定的关系—其父梅子涵在中国儿童文学界的地位举足轻重。因为父亲工作的原因,梅思繁从小被优秀的儿童图书环绕,与它们一起成长。从读着好书长大的孩子,到把不同国家、不同语言的图书输送到中国孩子手里的译者,再到写出优秀作品的童书作者,梅思繁是愉悦与满足的。
去梅思繁的朋友圈游走一圈,你会惊讶于她在写作之外丰富的生活——头倒立的瑜伽体式、自由潜的各项训练、北极圈的历险、五花八门的甜点……“把生活安排得丰富一些,这将会是作家创造力和生命力的源泉。”梅思繁说。