为《小王子》的翻译输入“新鲜血液”

为《小王子》的翻译输入“新鲜血液”

“每个译者都有自己的语言风格,就像每个演员都有自己的表演风格,一千个人演哈姆雷特会有一千种风格。”

爱阅公益:您翻译了许多经典作品,《小王子》也是其中之一。您翻译的版本我个人非常喜欢。在您翻译《小王子》之前,已经有不少人翻译过这本书,您为什么选择再次翻译这部经典?

梅思繁:我翻译第一版《小王子》是应少年儿童出版社之约,我当时还在巴黎大学念法国文学的博士。在翻译《小王子》之前,我已经翻译了该作者的另外两本书—《风沙星辰》和《夜航》。当时我也觉得很荣幸,可以翻译这样一部经典作品。

我在翻译的时候并没有参照任何其他版本,译完之后才翻了一下其他译者的版本。我的想法是,要在没有其他版本影响的情况下译书。

《小王子》内页

爱阅公益:也就是说您是因为出版社约稿而翻译《小王子》,是吗?您的版本和其他译者的版本有哪些不同?

梅思繁:对,是出版社约稿。因为每个译者自身有着不同的语境和知识背景,我们在诠释文本的时候也会呈现出全然不同的感觉。

要问我的版本和其他译者的版本有哪些不同—我是一个作家,作家译书跟翻译家译书还是有不一样的地方。翻译首先要准确,但语言的感觉也很重要,翻译在某种程度上是“二次创作”的过程。

对于我来说,拿到每一本外版书后,翻译都是重新用中文来诠释的过程,这可能是我的版本跟其他译者的版本最大的不同。我对文学性,对文字在中文里呈现的感觉是非常非常重视的。

爱阅公益:您在翻译的时候,是否会特别注意避免欧式汉语和不自然的翻译腔?

梅思繁:在翻译的时候,我有两个重要原则:第一个是我对原文本的尊重;第二个就是考虑读者的阅读体验,我希望他们在阅读的时候,不会觉察到文本的语言是翻译过来的。

《小王子》插图

我翻译过一些儿童文学理论的作品,其中包括保罗·阿扎尔的书。理论书在翻译过程当中面临的一大挑战是,如何让它呈现为中文状态并且不生涩、不难读。

回到前面所说的重要原则,一个是我要尽最大可能地尊重原文本,呈现它的原意和原貌,包括原文的风格。另一个就是在中文语境里让中文读者读起来有顺畅感,体验到阅读的愉悦感。

爱阅公益:您在翻译的时候遇到过两者不能够兼顾的情况吗?

梅思繁:是的。《小王子》不太存在这样的问题,因为总的来说,它的语言在法语和欧式语言里是比较简单的。它的句子并不那么“巴洛克”式,没有那么多堆砌的东西。

我翻译的另一本书《书,儿童与成人》,是阿扎尔的一部儿童文学的经典理论著作。因为作者本身是一位二十世纪的历史学家、文学史家,他的语言是非常漂亮的,即使在欧式语言里面也是极其复杂的语言,而中文相对来说语法结构要简单得多。所以,在翻译的过程中既保持它的原意,又让中文读起来顺畅,确实比较难找到平衡。

面对这个问题,我有时候会在保持原意的基础上切断一些句子。我把原来欧式语言里面比较长的,有很多定语的句子断开了。我认为这是一个比较折中的方式,既能保持原文的意思,又能让中文读者读起来比较通顺、舒服。(https://www.daowen.com)

爱阅公益:再回到《小王子》,您翻译的《小王子》现在也有好几个不同的版本,这些版本有什么不同呢?

《小王子》插图

梅思繁:在新版本里,有一个是伽利玛出版社出版的60周年典藏版,里面收录了作者大量的手记,《小王子》创作前、创作后的书信,当时的图画,以及关于“小王子是怎么诞生的”的原始资料等。

除此之外也有其他的版本,包括图画书的版本。总的来说,我希望每一个新的版本都跟之前的不一样。我不希望出版社出版太多重复的公版书,这样没有太大的意义。

在文字上,就像我刚才提到的,每一个版本的翻译对于我来说都是重新去感觉和创作的过程,所以每一个版本我都会重新润色。

爱阅公益:像《小王子》这类经典书籍,出版社找新的译者重新翻译,一般是出于什么考虑?

梅思繁:翻译也需要不断地注入新鲜的血液,需要新的译者和语言感觉进入。周克希老师的版本是非常经典、非常棒的版本,但有的出版社可能希望呈现另外一种语言感觉的《小王子》。每个译者都有自己的语言风格,就像每个演员都有自己的表演风格,一千个人演哈姆雷特会有一千种风格。

爱阅公益:您刚才提到在翻译《小王子》之前已经翻译了圣-埃克苏佩里其他的书,当时为什么会翻译他的书?

梅思繁:我还在读法国文学博士的时候,中南博集天卷约我翻译《夜航》《风沙星辰》。我认为这两本都是非常值得翻译的书,国内虽然有中文版译本,但一直是从英语版本翻译,没有从法语直接译过来的,他们找我就是希望能直接从法语翻译。

这对于我来说是个比较大的挑战。这两本书跟《小王子》不一样,埃克苏佩里写这两本书的时候是职业飞行员,而写《小王子》时虽然仍是飞行员,但已经不是职业的了。

那个时候的飞行员和现在不一样,他们没有雷达,只有指南针,一切都要靠指南针判断。今天飞出去,明天就可能无法降落,每一次飞行都要冒着生命危险。那时埃克苏佩里早上把飞机开出去,下午降落下来,他是在这种情况下写作的。所以,书里面有一些非常个人化的内容,并不是那么清晰。从译者的角度来说,翻译起来并不容易。但翻译之后还是非常有收获的,我离这位作者也更近了。

爱阅公益:您在翻译之前对埃克苏佩里的了解多吗?

梅思繁:在翻译这两本书之前,我跟大家一样只是比较了解《小王子》,并没有深入了解埃克苏佩里作为法国民航历史上第一代职业飞行员的背景。

这两本书也是一个历史的见证,它们记录了20世纪法国的第一代民航飞行员怎样冒着生命危险去开拓人类的地平线。通过飞行人们了解到,世界上原来还有那么多地方我们以前没有到达过。也因为有了这些飞机,人和人之间交流的信件,可以通过飞机送达。埃克苏佩里开的就是邮航飞机,他的飞机里装的都是来往于欧洲和南美洲的信件。

爱阅公益:阅读《风沙星辰》和《夜航》,也能更好地理解《小王子》的内容。

梅思繁:是的。从书里能了解小王子的诞生,以及这些经历带给作者的性格和文字构成上的影响。埃克苏佩里血液深处的理想主义、浪漫主义,以及最有代表性的法式乃至欧洲知识分子的人文至上、人本至上的精神,读者在读完这两本书后都会获得更清晰的理解。