外国市场与未来
2026年01月15日
外国市场与未来
“对我来说,更有意思的童书是那些反映本国文化的。”
爱阅公益:您的书被翻译到中国以及其他国家,这是一个怎样的过程和经历?您会参与其中吗?您会关注作品的不同语言的版本吗?
珍妮·贝克:我大部分书的版权在Walker Books,其他国家的出版社会去找他们谈翻译的授权。每本书不同的翻译版本,Walker Books都会寄几本给我。
爱阅公益:您在英国长大,之后又定居澳大利亚。您的书也被翻译到很多不同的国家。您觉得不同国家的童书有哪些不同和相通之处?
珍妮·贝克:对我来说,更有意思的童书是那些反映本国文化的。(https://www.daowen.com)
爱阅公益:您未来有什么计划?
珍妮·贝克:我目前正在准备一本非常有野心的书,或者说是一个巡展。我要用五年的时间去完成它。除此之外,我没有其他特别的计划。
爱阅公益:您有什么想对中国的孩子和大人们说的话吗?
珍妮·贝克:那些我经过深思熟虑的表达,都能在我的书中找到。
采访时间:2018年10月
注:文中《镜像》([澳]珍妮·贝克著)《生生不息》([澳]珍妮·贝克著)的图片来源于读小库,新星出版社出版。