Эпизод 8 Любовная история Оли и Юры
- Доброе утро,Верочка.
- Здраствуйте,здраствуйте.
- Можно?
- Да,да,проходите,пожалуйста.
- Поработайте ещё раз почтальоном.
- С удовольствием.Передам в собственные руки.
- В этом письме - мои предложения по улучшению статистического учета...в лёгкой промышленности.
- Вы знаете,я вас очень хорошо понимаю.
- Почта.
- Очень важно улучшать статистический учет,именно в лёгкой промышленности.Я вас очень хорошо понимаю.Возьмите,пожалуйста.
- Возьмите...
- Да.Всё.
- Спасибо.
- Всё будет в порядке.
- Здравствуйте,Юрий Григорьевич.
- Ты...Ты заставишь меня входить в кабинет через окно.Нехорошо.
- Доброе утро.
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
- Вам письмо.От Рыжовой.
- Спасибо.
- Пожалуйста.
- И вот что,Верочка.Вызовите мне Шуру.
- Передайте,пожалуйста,Шуре,что её ждет Юрий Григорьевич.
- Кстати,а почему надо занимать мой кабинет...оклеивать в нём окна в мое рабочее время? Я этого не понимаю!
- Да потому что...
- Это можно делать вечером или утром!
- Ну...Ну у них такой же рабочий день,как у нас с вами.С девяти до шести.
деликатное дело 微妙难以处理的事
- Безобразие! Я буду в зале заседаний.
- Письмо!
- Шурочка,у меня к вам деликатное дело.
- Слушаю вас.
- Даже не знаю,как к нему подойти.Меня беспокоит душевное состояние одной нашей сотрудницы.
- Я соображаю,о ком вы говорите.
- А кроме вас,ещё кто-нибудь..."соображает"?
- Весь коллектив.
- Информация поставлена у нас хорошо.Тогда тем более надо помочь ей выбраться из этого кризиса.Протянуть ей руку помощи.Вот,почитайте...
ЧП: чрезвычайное происшествие 重大事故,非常事件
- Зачем?
- Читайте,читайте.
- Вслух?
- Да,можно вслух.
- "Дорогой,любимый мой Юра..." Дальше читать?
- Да.
- Но ведь это очень личное...
- Ну,у меня нет ничего такого,что я должен скрывать от коллектива.
- Смотри,смотри,вон она!
- Там в моем кабинете окна заклеивают...
- А! Значит,мой освободился.Шура,я прошу вас!
втрескаться (俗)深爱上
забрасывать любовными письмами 写了许多情书
- Никому!
- Что,Шура,у вас ко мне какое-то дело?
- У нас ЧП!
- ЧП?
- Да! Рыжова по уши втрескалась в Самохвалова и забрасывает его любовными письмами!
- Откуда вам это известно?
- Вот их сколько.
- Каким образом попали к вам эти письма?
- Ну,Юрий Григорьевич мне их сам дал,чтобы общественность вмешалась и защитила его.
- Дайте сюда!
- Нет,но...
- Дайте их мне!
- Рыжова сама виновата! Ведь она могла свои чувства держать при себе.
- Шура! Если память мне не изменяет,вы числитесь в бухгалтерии?
- По-моему,да...
- Вы это хорошо помните?
- Да,по-моему.
- Так вот,было бы очень полезно,если б вы иногда,время от времени занимались не только общественными делами,но и своими прямыми обязанностями.Вера,никого к нам не впускать.
- Представляете,Самохвалов передал мне письма Рыжовой,чтоб мы разобрались на месткоме...
- Гад какой!
- Да? А меня вообще сослали в бухгалтерию!
- Да на тебе пахать надо!
- Ну вот что,Юрий Григорьевич.Ко мне попали письма,которые вы передали в местком.
- Я прошу вас...
- Должна вас огорчить: у меня иная точка зрения,нежели у вас.Я твердо убеждена,что такие дела надо решать без привлечения общественности.
- Вам легко говорить,Людмила Прокофьевна!
- Юрий Григорьевич,мне стыдно за вас!
- Я пытался образумить Рыжову,уговаривал её,просил! Между нами ничего нет! И быть не может!
На тебе пахать надо! (讽)你该干点正事儿了!
- Вы должны были иметь терпение и такт!
- Я пытался сделать как лучше!
Вам лекго говорить! 您说得容易!
сплетничать 造谣中伤
- Терпение и такт! А вы его не имели! А обнародовать письма жестоко.Вы совершили низкий поступок,неужели вы этого не понимаете?
- Какие глупости! Я знаю Олю и её мужа.Это прекрасная пара.Почему вы всё время сплетничаете?
- Юрий Григорьевич сам мне передал эти письма,чтоб мы разобрали их на месткоме.Я,между прочим,их читала.
- Юрий Григорьевич?
- Да.
- На месткоме?
- Да.
- Идите вы!..В бухгалтерию!
- Сумасшедший!
- Или ещё подальше!
- А я ещё бесплатные путевки для его детей доставала!
- Чувырла! Ну ладно!...
- Разрешите? Я...Я еще раз с ней поговорю.По-доброму.По-хорошему.
- Я рада,что вы восприняли это именно так.
- Ну вот и хорошо.
чувырла (藐)丑女人
- ...Ничего,мне можно! Простите.Я брал у тебя взаймы 20 рублей?
- Когда? А...
брать взаймы 借钱
расчитаться с кем 与……算账
- Хочу с тобой расчитаться.
- А почему именно сейчас,здесь?
- Именно сейчас и именно здесь.
- Вот чудак!
- 70,80,90...20.Так...Так,посчитай,пожалуйста.
- Да всё правильно,всё правильно.
- Нет,не,ты проверь.Сейчас проверь.
- Ладно.Всё.Всё правильно.
дать кому сдачи 还击
докатиться 落到某种地步
затевать друку 挑事打架
- Правильно,да?
- Ты что,с ума,что ль,сошёл?! Простите,Людмила Прокофьевна.
- Пожалуйста,продолжайте.
- Одно ваше присутствие...Но я этого так не оставлю!
- А вы дайте ему сдачи.
- А я ему дам сдачи.Но другим способом.
- Да-с...Докатились,товарищ Новосельцев.До чего дошло - драку затеваете в кабинете директора.
враль 撒谎的人
нахал 不讲理的人
крепкий орешек 不好对付的人
- Заместителя директора.
- Не важно.
- А вообще вы правы - в следующий раз я поколочу его в вашем кабинете.
- Мало того,что вы враль,трус и нахал,вы ещё и драчун.
- Да.Я крепкий орешек.
- Боюсь,мне придется заняться вашим перевоспитанием.
- Я вас очень прошу,займитесь.
- Я перед вами возьму.Я за деньгами бегала,я стояла! Я стояла! Слушайте,меня старуха сослала в бухгалтерию,но я оттуда вырвалась на свободу.
- Это мужественный поступок.
- Я,конечно,вам сочувствую,как женщина женщине,но ведёте вы себя просто аморально! Я не верила сплетням,меня Самохвалов посвятил.Я читала ваши сочинения.Что ж это вы? Вы замужняя женщина,больше того - вы мать,а пишите какие -то неприличные письма! Мой вам добрый совет,как добрый товарищ - бросьте это всё,выкиньте из головы...и вернитесь - в семью,в коллектив,в работу! Так надо!
- А зачем он вам давал читать эти письма? Он что,хотел посмеяться надо мной?
- Ну что вы! Ему не до смеха! Он просто консультировался со мной,как вам помочь.
- Я не сомневаюсь,Шура,что вы ему дали хороший совет.