孔雀东南飞(并序)

孔雀东南飞(并序)

汉乐府

序曰:汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿闻之,亦自缢于庭树。时人伤之,为诗云尔。

孔雀东南飞,五里一徘徊。

“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲。君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相见常日稀。鸡鸣入机织,夜夜不得息。三日断五匹,大人故嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施。便可白公姥,及时相遣归。

府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相,幸复得此妇,结发同枕席,黄泉共为友。共事二三年,始尔未为久,女行无偏斜,何意致不厚?

阿母谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节,举动自专由。吾意久怀忿,汝岂得自由!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求。便可速遣之,遣去慎莫留!

府吏长跪告:“伏惟启阿母,今若遣此妇,终老不复取!

阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语!吾已失恩义,会不相从许!

府吏默无声,再拜还入户,举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但暂还家,吾今且报府。不久当归还,还必相迎取。以此下心意,慎勿违吾语。

新妇谓府吏:“勿复重纷纭。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢自专?昼夜勤作息,伶俜萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦,葳蕤自生光;红罗复斗帐,四角垂香囊;箱帘六七十,绿碧青丝绳,物物各自异,种种在其中。人贱物亦鄙,不足迎后人,留待作遗施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相忘!

鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁光。腰若流纨素,耳著明月珰。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤作细步,精妙世无双。

上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里,本自无教训,兼愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使。今日还家去,念母劳家里。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤心养公姥,好自相扶将。初七及下九,嬉戏莫相忘。”出门登车去,涕落百余行。

府吏马在前,新妇车在后,隐隐何甸甸,俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相隔卿,且暂还家去;吾今且赴府,不久当还归,誓天不相负!

新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见录,不久望君来。君当作磐石,妾当作蒲苇,蒲苇纫如丝,磐石无转移。我有亲父兄,性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。”举手长劳劳,二情同依依。

入门上家堂,进退无颜仪。阿母大拊掌,“不图子自归!十三教汝织,十四能裁衣,十五弹箜篌,十六知礼仪,十七遣汝嫁,谓言无誓违。汝今何罪过,不迎而自归?”兰芝惭阿母:“儿实无罪过。”阿母大悲摧。

还家十余日,县令遣媒来。云有第三郎,窈窕世无双。年始十八九,便言多令才。

阿母谓阿女:“汝可去应之。

阿女含泪答:“兰芝初还时,府吏见丁宁,结誓不别离。今日违情义,恐此事非奇。自可断来信,徐徐更谓之。

阿母白媒人:“贫贱有此女,始适还家门。不堪吏人妇,岂合令郎君?幸可广问讯,不得便相许。

媒人去数日,寻遣丞请还,说有兰家女,承籍有宦官。云有第五郎,娇逸未有婚。遣丞为媒人,主簿通语言。直说太守家,有此令郎君,既欲结大义,故遣来贵门。

阿母谢媒人:“女子先有誓,老姥岂敢言!

阿兄得闻之,怅然心中烦,举言谓阿妹:“作计何不量!先嫁得府吏,后嫁得郎君,否泰如天地,足以荣汝身。不嫁义郎体,其往欲何云?

兰芝仰头答:“理实如兄言。谢家事夫婿,中道还兄门。处分适兄意,那得自任专!虽与府吏要,渠会永无缘。登即相许和,便可作婚姻。

媒人下床去,诺诺复尔尔。还部白府君:“下官奉使命,言谈大有缘。”府君得闻之,心中大欢喜,视历复开书,便利此月内,六合正相应。良吉三十日,今已二十七,卿可去成婚。交语速装束,络绎如浮云。青雀白鹄舫,四角龙子幡,婀娜随风转。金车玉作轮,踯躅青骢马,流苏金镂鞍。赍钱三百万,皆用青丝穿。杂彩三百匹,交广市鲑珍。从人四五百,郁郁登郡门。

阿母谓阿女:“适得府君书,明日来迎汝。何不作衣裳?莫令事不举!

阿女默无声,手巾掩口啼,泪落便如泻。移我琉璃榻,出置前窗下。左手持刀尺,右手执绫罗。朝成绣夹裙,晚成单罗衫。晻晻日欲螟,愁思出门啼。

府吏闻此变,因求假暂归。未至二三里,摧藏马悲哀。新妇识马声,蹑履相逢迎。怅然遥相望,知是故人来。举手拍马鞍,嗟叹使心伤:“自君别我后,人事不可量。果不如先愿,又非君所详。我有亲父母,逼迫兼弟兄,以我应他人,君还何所望?

府吏谓新妇:“贺卿得高迁!磐石方且厚,可以卒千年;蒲苇一时纫,便作旦夕间。卿当日胜贵,吾独向黄泉!

新妇谓府吏:“何意出此言!同是被逼迫,君尔妾亦然。黄泉下相见,勿违今日言!”执手分道去,各各还家门。生人作死别,恨恨那可论?念与世间辞,千万不复全!

府吏还家去,上堂拜阿母:“今日大风寒,寒风摧树木,严霜结庭兰。儿今日冥冥,令母在后单。故作不良计,勿复怨鬼神!命如南山石,四体康且直!

阿母得闻之,零泪应声落:“汝是大家子,仕宦于台阁,慎勿为妇死,贵贱情何薄?东家有贤女,窈窕艳城郭,阿母为汝求,便复在旦夕。

府吏再拜还,长叹空房中,作计乃尔立。转头向户里,渐见愁煎迫。

其日牛马嘶,新妇入青庐。奄奄黄昏后,寂寂人定初。“我命绝今日,魂去尸长留!”揽裙脱丝履,举身赴清池。

府吏闻此事,心知长别离,徘徊庭树下,自挂东南枝。

两家求合葬,合葬华山傍。东西植松柏,左右种梧桐。枝枝相覆盖,叶叶相交通。中有双飞鸟,自名为鸳鸯,仰头相向鸣,夜夜达五更。行人驻足听,寡妇起彷徨。多谢后世人,戒之慎勿忘!

【注释】①建安中:建安年间(196—220)。建安,东汉献帝的年号。庐江:汉代郡名,汉武帝后徙治舒县(今安徽庐江西南)。府小吏:太守衙门里的小官吏。遣:休。女子被夫家赶回娘家。②缢(yì):吊死。③云尔:句末语气词。④徘徊:流连往复。汉代诗常以鸿鹄徘徊喻夫妻离别。此诗开头亦为此意。⑤素:白色的绢。箜篌(kōng hóu):古代的一种弦乐器,2弦或25弦,分卧式、竖式两种。诗书:原指《诗经》和《尚书》,这里泛指一般经书。⑥守节:指忠于职守、遵守法度。贱妾:仲卿妻自称。妾,古代妇女谦卑的自称。⑦鸡鸣:古代记时以地支为十二时辰,鸡鸣是丑时(相当于现在的夜里1时至3时)。息:歇止,休息。⑧断:(织成一匹)截下来。匹:一匹为四丈。大人:指婆婆。故:总是,老是。⑨不堪:不能胜任和承受。驱使:使唤,同义复用。徒:白白地。施:用。⑩白:告诉,禀告公姥(mǔ):公公婆婆。这里为偏义复词,专指婆婆。及时:及早。相:起指代作用的副词,代兰芝。启:告诉,禀告。薄禄相:不能做大官、享厚禄的相貌。相,相貌。古人迷信,往往以一个人的相貌来断定他的命运。结发:“结婚”的意思。古时候男子20岁、女子15岁算是成年,把头发结起来,可以结婚。黄泉:即“九泉”,黄土下的泉水。指人死后埋葬的地方。尔:助词,无实义。偏斜:不端正。何意:孰料,哪里想到。致招致,招来。区区:愚拙,凡庸。自专由:即“自专”、“自由”,依照自己的意愿行动。忿:怒。自由:自作主张。自名:她的名字。自,代词,相当于“其”。秦罗敷:古代美女通用的名字。可怜:可爱。体:姿态慎:千万,表示禁戒。长跪:直身而跪。古人席地而坐,坐时两膝据地以臀着足跟。伏惟:下级对上级或小辈对长辈说话表示恭敬的套词取:同“娶”。槌床:用拳头敲着床。床,古代坐具叫“床”,小的只能坐一人。会:一定。相:称代性副词,代“你”。再拜:拜了两拜。再,两次,第二次。举言:发言。新妇:对结婚不久的妻子或媳妇的称呼。哽咽:悲伤过度而气塞不能发声。自:本来。卿:这里是丈夫对妻子的爱称。但:只。报府:赴府,到太守府衙。迎取:迎接你回家。以为。下心意:指耐心忍受委屈。重(chóng):与“复”同义,再。纷纭:多而杂的样子。初阳岁:冬至以后、立春以前的一段时间。谢:辞别。循:顺从。公姥:偏义复词,指婆婆。进止:举止,一举一动。作息:原意是劳作和休息,这里为偏义复词,指劳作。伶俜(pīng):孤单的样子。萦(yíng):缠绕。谓言:认为。供养:侍奉婆婆。卒:尽,终。绣腰襦(rú):绣花的齐腰短袄。葳蕤(wēi ruí):繁盛的样子,这里形容刺绣品的花叶繁多而美丽。自:且,还。复:双层。斗帐:帷帐像倒置的斗的样子。香囊:装有香料的袋子。帘:通“奁(lián)”,精巧的匣子。后人:指府吏将来再娶的妻子。遗(wèi)施:赠送,施与。于:从。会因:相会的机缘。相:副词,指代“我”。曙:天明。严妆:盛装,仔细地梳洗打扮。通:量词,遍。蹑(niè):本义为“踩”,这里是“穿”。玳瑁:(dài mào):一种像龟的水生爬虫,甲壳有光泽,可制装饰品。纨素:洁白的绸子。著(zhuó):穿戴。珰(dāng):耳坠。葱根:葱白。朱丹:朱砂。纤(xiān)纤:细小,这里形容步履纤细、轻盈。女儿:姑娘。生小:年幼时。野里:乡野。自:自己。教训:教导,教诲。兼:更加,加倍。钱帛:这里指聘礼。却:动词,退出来。小姑:丈夫的妹妹。长:高。扶将:这里指服侍。初七:农历七月七日,旧时妇女在这天晚上乞巧(用针线作各种游戏)。下九:古人以农历每月的二十九为上九,初九为中九,十九为下九。在汉代每月十九日是妇女欢聚的日子。隐隐、甸甸:都是拟声词,指车声。何:副词,何等。俱:一起。卿:代指兰芝。且:暂且。誓天:对天发誓。相:代指兰芝。负:辜负、违背。区区:通“拳拳”,情真意挚。见:在及物动词前起称代作用,称代受事者。称代第一人称,译作“我”或“自己”。录:记着。磐(pán)石:厚而大的石头。纫:通“韧”,柔软而结实,不易断裂。父兄:偏义复词,指哥哥。性行:性情。逆:逆料,想到将来。劳劳:忧愁伤感的样子。依依:树枝柔弱随风摇摆。这里形容留恋,不忍分离。颜仪:脸面。仪,容貌。拊(fǔ)掌:拍手。不图:没想到。子:女儿。古代男孩、女孩都可以称“子”。古代女子出嫁后,一定要得到婆家同意,娘家才能派人迎回。誓违:誓,似应作“諐”。諐,古“愆(qiān)”字,衍违,过失。悲摧:悲痛。摧,伤心,断肠。云:说。窈窕(yǎo tiǎo):文静而美好。便(pián)言:很会说话。便,敏捷。令:美好。应(yìng):答应。见:指代“我”。丁宁:也作“叮咛”,嘱咐。奇:似应作“宜”。宜,合适。断:回绝。信:使者,指媒人。更:再。之:指再嫁之事。适:出嫁。不堪:不能做。合:匹配。幸:希望。寻:不久。丞:郡丞,辅助太守的人。承籍:承继祖先的官职。宦官:即官宦,做官的人。娇逸:娇美文雅。主簿:太守的属官。通:传达。结大义:指结为婚姻。谢:谢绝。姥:年老的妇人。计:主意。量:思量,考虑。否(pǐ)泰:《周易》中的两个卦名。否,指坏运气;泰,指好运气。义郎:仁义的郎君,指太守之子。其往:其后,将来。云:语气助词。中道:中途。处分:古今异义词,处理,安排适:适合,依照。要(yāo):通“邀”,约。渠:他。登:立刻。许和:应许。诺诺:应答的声音,有“是,是”之意。尔尔:如此如此。部:府署。府君:太守。下官:郡丞自称。历、书:都指历书。六合:年月日的天干、地支合起来共六个字,叫“六合”。古时迷信讲究结婚要选好日子。相应:合适。良吉:好日子。卿:对对方的尊称。这里指郡丞。成婚:指订好结婚日期。交语:互相传告。装束:收拾。络绎:接连不断有成语“络绎不绝”。白鹄:白天鹅。舫(fǎng):船。龙子幡(fān):旗帜名。幡,挑起来直着挂的长条形的旗子。婀娜(ēnuó):这里形容随风飘动的样子。踯躅(zhízhú):原指踏步不前,这里指马步舒缓从容。青骢(cōng)马:毛色青白相间的马。流苏:下垂的缨子,用五彩羽毛或丝线做成。赍(jī):赠送。彩:绸子。交广:交州、广州(现在广东、广西一带)。市:买,采购。鲑(xié)珍:这里是鱼类菜肴的总称,泛指山珍海味珍,美味。从人:仆人。郁郁:繁盛的样子。适:刚才。迎:迎娶。不举:原意是“不成”。琉璃:一种半透明的类似玻璃的东西。榻:坐具,即上文的“床”。晻(yǎn)晻:日色昏暗无光的样子。螟(míng):日暮。因:于是。摧藏:摧折心肝,伤心。藏,即“脏”,脏腑。一说,摧藏即“凄怆”。蹑履:轻步行走的样子。相:副词,有替代作用,指“他”逢迎:古今异义词,这里指“迎接”;今义为“奉承拍马”。怅然:失意的样子。不可量:料想不到。详:详知。父母:偏义复词,这里指母亲。兼:连词,一起。弟兄:偏义复词,这里指兄。卒:终,直到。旦夕一早一晚,形容时间短。日:时间名词作状语,一天天地。胜贵:富贵黄泉:九泉。指人死后埋葬的地方,是迷信的说法。尔、然:代词,都是“这样”的意思。生人作死别:以下四句,系作者叙议结合的话。恨恨愤恨到极点。叠字为词,表程度之重。论:说。念:想。全:用作动词,保全。日冥冥:原指日暮,这里以日落比喻生命终结。故:故意。不良计:不好的打算,指准备自杀。命:寿命。四体:四肢,这里指身体直:指身子骨硬朗。零:落(泪)。仕宦:做官。台阁:原指尚书台,这里泛指大的官府。贵贱:分别指仲卿和兰芝。何薄:何薄之有。郭:外城。复:回信。作计:主意,打算。乃尔:就这样。立:定。见:被牛马:偏义复词,重在“马”。嘶:马叫。青庐:用青布搭成的篷帐,行婚礼用,东汉至唐有此风俗。奄(yǎn)奄:同“晻晻”,暗沉沉的,昏暗的样子。黄昏:古代计时以地支分为十二时辰,黄昏是十二时辰之一,属戌(xū)时,相当于今之19时至21时。人定:亥时,相当于今之21时至23时,这里指夜深人静的时候。揽:撩起。华山:庐江郡境内的一座小山。傍:通“旁”。东西植松柏:以下四句为互文辞格。交通:交错连接。驻足:停步。彷徨:游移不定,心神不宁。谢:多多劝告,敬告。

【大意】序说:东汉末建安年间,庐江太守衙门里的小官吏焦仲卿的妻子刘兰芝被焦仲卿的母亲赶回娘家,她发誓不再嫁人。她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了。焦仲卿听说了这个消息,也吊死在庭院的树上。当时的人哀悼他们,写下这首诗记述这件事。

孔雀向东南方向飞去,飞上五里便徘徊一阵。

“(我)十三岁能织精美的白绢,十四岁学会了裁剪衣裳,十五岁会弹箜篌,十六岁能诵读诗书。十七岁做了你的妻子,心中常常感到痛苦悲伤。你做了府吏后,对自己的节操坚守不移,我却独守空房,我们见面的日子往往很少。鸡叫我就上机织布,天天晚上都不得休息。每隔两三天就织成五匹布,婆婆总是嫌我织得慢。并不是因为我织得慢,而是你家的媳妇难做啊!我不能承受你家的使唤,白白留着也没有什么用。你就可以去禀告婆婆,趁早把我遣送回娘家。”

焦仲卿听了妻子的哭诉,就到堂上去禀告母亲:“我已经没有做高官、享厚禄的命相,幸亏还能娶到这个好媳妇,结婚后相亲相爱地生活,死后在地下也要相依为伴侣。我们一起生活才两三年,生活才开始,还不算很久,她的行为并无偏邪之处,哪里料到会使母亲不满意呢?”

焦母对仲卿说:“你怎么这样没见识!这媳妇不懂礼节,一举一动自作主张。我早就心怀不满,你怎么能自作主张!东邻有个贤淑女子,名字叫秦罗敷,姿色体态无比可爱,母亲替你去求亲。你就赶快把她休了,打发她走,千万不要挽留!”

仲卿直腰跪着央求说:“启禀母亲,现在如果赶走这个媳妇,我一辈子不会再娶了!”

焦母听到这番话,捶着床勃然大怒:“小子没有什么害怕的了,竟敢帮你媳妇说话!我对她已是恩断义绝,决不会允许你这样做!”

仲卿默然无声,向母亲拜了两拜回到自己房里,张嘴想对妻子说话,却哽咽难以启齿:“我本来不愿赶你走,但有母亲逼迫着。你只好暂时回娘家去,我现在也要去府里办事。不久就会回来,回来后必定去接你。为此你就受点委屈吧,千万不要违背我的话。”

兰芝对仲卿说:“不必再添麻烦了。记得那年冬末春初,我离家远嫁贵府门。事事遵循婆母意,举止哪敢任自意?日夜辛勤劳作,孤孤单单受苦受累。总以为没有过错,能终身侍奉婆婆报答抚养的恩情;想不到仍然被驱赶,还说什么再来迎娶?我有绣花的齐腰短袄,美丽的刺绣发出光彩;还有红色纱罗的双层床帐,四角挂着香袋;盛衣物的箱子六七十个,用碧绿色的丝绳捆扎着,样样东西各自不相同,全部盛放在里面。人贱物也轻,不配送给后来的人,留着作为我赠送给你的纪念品吧,从此没有再见面的机会了。时时把这些东西作个安慰吧,希望你永远不要忘记我。”

鸡叫了外面天快亮了,兰芝起床打扮得整整齐齐。穿上自己喜欢的绣花夹裙,每种打扮都是四五遍。脚下穿着丝鞋,头上戴着闪闪发光的玳瑁首饰。腰间细白的束带像流水般光彩摇荡,耳朵上戴着珍珠耳坠手指纤细白嫩像削尖的葱根,嘴唇红润像含着朱砂。轻盈地踏着细步姿态美妙举世无双。

兰芝上堂拜别婆婆,婆婆怒不可遏。“过去我做姑娘时,从小在乡间里长大,本来自己就缺乏教养,同您家公子结婚更感到惭愧。接受您的聘礼这样多,却不能让您很好地使唤。现在我回到娘家去,会记挂您在家里操劳。”退出来再与小姑告别,眼泪像连串的珠子掉下来。“我初来你家时,小姑你刚扶着床学走路,今天我被赶走,你已长得和我一样高了。希望你尽心奉养母亲,好好服侍她老人家。每逢乞巧和聚会欢乐日,玩耍时可不要忘记我啊。”说完就出门登车离去了,眼泪不停地簌簌落下。

仲卿的马走在前面,兰芝的车跟在后面,车子发出隐隐甸甸的响声一起会合在大路口。仲卿下马坐入兰芝的车中,低头和兰芝耳语:“我发誓决不与你分离,你暂且回娘家去;我暂且回官府里办事,不久就会回来,我对天发誓永不辜负你的一片深情。”

兰芝对仲卿说:“感谢你的一片爱心!你既然这样记着我,盼你不久来接我。你应该做磐石,我应该做蒲苇,蒲苇柔软结实像丝一样,磐石坚定不移。我有一个亲哥哥,性情行为暴躁如雷,恐怕不会听任我的意愿想到将来我心里像煎熬一样。”彼此举手告别惆怅不止,两人依依惜别恋恋不舍。

兰芝回到娘家进入厅堂,进出无脸见家人。刘母大为惊讶拍着手掌:“真没想到你自己回来了!十三岁就教你纺织,十四岁就能裁衣,十五岁会弹箜篌,十六岁懂得礼节,十七岁送你出嫁,总以为你不会有什么过失。你现在究竟有何过错,没有接你就自己回来了?”兰芝惭愧地对母亲说:“女儿实在没有什么过错。”母亲听后非常悲伤。

兰芝回家才十多天,县令派了媒人上门来。说县令有个三公子,长相世间无双。年纪才十八九岁,口才很好才能超群。

刘母对女儿说:“你可以去答应他。”

女儿含着眼泪回答说:“兰芝刚回来时,仲卿再三嘱咐我,发誓永不分离。如果今天违背情义,恐怕这件事不合适。烦劳您可以回绝媒人,以后慢慢再说这件事吧。”

刘母告诉媒人:“我们贫贱人家有了这个女儿,刚出嫁不久就被休回娘家。她不能做府吏的妻子,怎么配得上县太爷的公子?希望你多方面打听打听,我不能就答应你。”

媒人走了几天后,不久太守派郡丞来做媒,说起一个叫兰芝的女郎,家中世代有人做官。又说太守家有个五公子,娇美文雅还没有结婚。派遣郡丞我来做媒人,这是主簿传达太守的话。郡丞直接说太守家,有个好公子,想和你家结为婚姻,所以派我登贵门求亲。

刘母谢绝媒人说:“女儿早已发誓不再嫁人,我老妇人怎敢多说话!”

兰芝哥哥听说此事,心中烦躁不安,高声对妹妹说:“你作此打算怎么不好好考虑!先前只嫁了个府吏,这次再嫁得到一个贵公子,运气的好坏如天地之别,好运气足够使你荣耀富贵。不嫁给这样仁义的公子,往后你打算怎么办?”

兰芝仰头回答道:“道理确实像哥哥说的那样。我辞别娘家去侍奉丈夫,中途回到哥哥家里。怎么处理完全听从哥哥的主意,哪能自作主张呢!虽然我与府吏立下誓约,但与他永远没有机会见面了。立刻就答应太守这门亲事,就可以结成婚姻。”

太守的媒人从座位上起来连声说:“是,是,就这样办,就这样办。”回到郡府报告太守说:“我奉命去说媒,说起来两人很有缘分。”太守听了这些话,心里非常欢喜,打开历书反复翻看,认为吉日良辰就在这个月内,年、月、日都相适合。好日子定在三十日,今天已经二十七了,郡丞赶快去通知婚期。府中的人互相传话马上准备婚礼,来往的人像天上的浮云一样接连不断。送聘礼的彩船绘着青雀和白鹄,四角挂着绘龙的彩旗,轻轻地随风飘动。金色的车白玉的轮,缓步前行的青骢马,五彩雕花的马鞍飘动着金饰的缨带。赠送的聘金有几百万,都用青色的丝线穿着。各色绸缎有几百匹,从交州广州采购来的山珍海味。跟从的人有四五百,热热闹闹来到庐江郡府门。

刘母对女儿说:“刚才接到太守的信,明天就来迎娶你。为什么还不做衣裳?不要让婚事办不起来!”

兰芝默默无声,用手巾捂着嘴哭泣,眼泪淌下就像泉水般倾泻。移动自己坐着的琉璃榻,搬出来放在前面窗子下。左手拿着剪刀和尺子右手拿着绫罗绸缎。早上做成了绣花夹裙,晚上做成了单层罗衫。阴沉沉地天要黑了,兰芝满怀愁思走出门去痛哭。

仲卿听到这个变化,于是请假暂时回来。到兰芝家还有二三里的地方,人伤心马也嘶鸣。兰芝听到熟悉的马叫声,轻步快跑去迎接他。她悲伤失意地眺望,知道是相爱的人来了。她抬手抚摸马鞍,叹息着伤心地说:“自从你离开我以后,人事变化难以预料。果然不如先前所愿,个中内情又不是你能详细了解的。我有亲生母亲,逼迫我的还有亲哥哥已把我许配给别人了,你回来还有什么指望呢?”

仲卿对兰芝说:“祝贺你攀得高枝!我这磐石方正又厚实,可以坚持一千年;你这蒲苇一时柔韧,只能保持很短时间。你会一天天富贵起来我自个儿走向黄泉路吧!”

兰芝对仲卿说:“哪里想到你会说出这种话来!同样都是被逼迫的你这样我也这样。让我们黄泉之下见面吧,不要违背今天的誓言!”他们紧紧握手分道而去,各人回到自己的家里。活着的人却作死前的诀别心里的愤恨哪里说得尽呢?想到他们将要永远离开人世,无论如何不能再保全生命了!

仲卿回到家,走上厅堂拜见母亲说:“今天风大天冷,寒风摧折了树木,院子里的兰花上结满了浓霜。儿子现在是下山的夕阳,使得母亲在今后很孤单。我是有意作这不好的打算,不要再去怨恨什么鬼神了!愿您的寿命像南山的巨石,身体永远健康硬朗!”

焦母听到儿子这些话,如雨的泪珠应声而落:“你是大户人家的公子,又在大的官府里任职,千万不要为一妇人而死,贵贱不同离弃她何谈薄情?东邻有一贤淑女子,青春艳丽誉满城内外,我替你去求婚,早晚就会有答复。”

仲卿向母亲拜了两拜回房,在空房里长声叹息,自杀的打算就这样决定了。他转过头对着屋里,渐渐地被忧愁煎熬逼迫。

结婚这一天马在叫的时候,兰芝走进了婚礼的青布篷帐。暗沉沉的黄昏后,静悄悄夜深人静时。兰芝心想:“我的命绝在今天,魂随夫而去让尸体长留人间!”于是挽起裙子脱去丝鞋,纵身跳进清水池。

仲卿听到兰芝的死讯,心里知道从此与她永远离别了,徘徊在庭院的树下,自己在东南方的树枝上吊死了。

焦刘两家要求合葬,于是把两人合葬在华山旁边。墓的周围种上松柏梧桐。枝枝叶叶互相覆盖,互相连接。林中有一对飞鸟,名字叫做鸳鸯,仰头相互对着叫,天天夜里直叫到五更。走路的人停下脚步听,寡妇听后从床上起来心神不安。多多劝告后世的人,以此为鉴千万不要忘记!