[日本汉字的“混乱”]
2025年11月02日
[日本汉字的“混乱”]
然然上三年级时,转回日本读书。我很担心他能否适应环境。我先生说,班上有三分之一的孩子是保育所毕业的。老师也对我说,悦然适应得不错。
学校也聘请了日语指导老师,每个礼拜辅导悦然和另一个从美国回来的小朋友学习日语。在日本,从海外归国的子女特别多,为了让他们尽快跟上课程进度,即使是公立学校,也会安排一位专门指导日语的老师。
老师告诉我,然然在写汉字时,有时会出现混乱的情况。虽然字相同,但日本汉字的写法和中文的繁体字不同。例如学校的“學”和“学”,画图的“畫”和“画”,算数的“數”和“数”,等等,日本的汉字写法笔画比较少。
我很明确地告诉老师,悦然在日本就必须遵从正确的汉字写法,但是这无关“对或错”,而是学习语言的地域不同。通常,在纠正的过程中,一般我不会说“然然你写错了”,而是说:“你写成中文字了。”为了让他搞清两个字的写法哪里不一样,我会运用游戏的方法,如在两个相似图中找不同。