序
“格言”以其富有哲理,经广泛流传和反复提练而成为雅俗共赏的经典言语,而且辈辈相传。
“外科格言”是一代又一代的外科医生在长期行医和治学过程中发自心灵深处的感悟,并在传承中不断提练,是一种独特的外科文化载体。虽然可能只是“片言只语”,却是一位医生一辈子的感悟或多位外科医生处理无数个病例所获得的经验教训。因为“简短、通俗”,所以易记易懂、口口相传;因为来自“临床”和“亲历”,所以读起来亲和力强、实用价值高,尤其能够使初入行的年轻外科医生醍醐灌顶、茅塞顿开。
或许每位外科医生在其行医生涯中都或多或少曾受惠于这样的一两句“格言”,并常常铭记在心,有些甚至使他们终生受益。但遗憾的是迄今为止我还没见到国内有专门汇集此类“外科名人名言”的线上或线下专著。一次到深圳参加一个学术会议,我师弟余小舫教授兴高采烈地跟我说,他最近在编译一本《外科医生格言与引语集萃》,并以每周一期的形式在《中国实用外科杂志》上连载了近百期。我听了很感兴趣,让他汇总打印一册给我看看,仔细读后我发现的确值得细细品味。
首先,近2000条早自公元前,晚至20世纪中、后叶的与外科有关的名言警句大多出自欧美名家,不少是外科史上贡献卓著的巨匠与大师,读后可让我们用不多的时间,从短短的几句话当中领略西方医学中外科学数百年的发展,感悟外科大家的风采。其次,内容广泛。除外科常见专题,部分常见病的诊治心得、术前评估、手术指征和外科技巧外,还包括了科研、教学、学术交流、团队管理、医患沟通,以及外科职业、职场特征,外科医生个人形象、品行、心理素质和专业能力培养等诸多医学人文方面的内容。最后,中英文对照也是一大特点。保留原文的目的是编译者唯恐自己理解翻译原文不准确,误导了读者。这样,既为英语水平高的读者保留了领略原文风采的机会,也为想进一步提升英语阅读理解水平的读者提供了学习素材。无论原文还是译文都具有语言犀利、文字简短、文风诙谐幽默的特点,有些地方还根据编译者本人的从医和从教体会,在译文后附加了简短的点评,对不少重要史料和名人轶事做了详细考证和补注,让我们读起来更有趣味性。(https://www.daowen.com)
有鉴于此,我鼓励余小舫教授抓紧时间汇集成书出版,在尚未收集到更多的中国医生的有关“格言与语录”之前,可先将我们的老师裘法祖院士的一些经典名言编辑进去,并建议将书名改为《外科名家名言》。
如今,在该书付梓面市之际,我非常乐意向国内同道,尤其是年轻一辈的外科医生们推荐此书,目的在于了解不同文化背景下外科学的发展和外科医生的状况,从大师们对许多外科问题的深刻阐述和独到见解中参悟到他们的智慧、思辨逻辑和治学方法,由此开阔年轻外科医生的视野,促进中外外科文化交融与发展。

中国科学院院士