早年传出国门的中国医学格言

第八十八章 早年传出国门的中国 医学格言

笔者在推介西方外科格言的同时也一直在寻找中华民族本土原创的医学格言,尤其是清朝以后关于现代医学的,遗憾的是迄今收获不大,难以独立成书。一个偶然的机会发现美国医学刊物——“Bulletin of The New York Academy of Medicine”1928年刊载的一篇述评文章中有对中国医学格言较为详尽的介绍。

该述评题为:“Medical Proverbs, Aphorisms and Epigrams”(Bulletin of The New York Academy of Medicine, 1928; IV(10): 979-1005.),是为数不多的专题讨论医学格言的学术文章,开篇先探讨了格言的缘起与形成、语言特点和教化功用,随后以代表性的格言为例,对早自远古,晚至19世纪末世界各主要民族医学格言的风格和特点进行了逐一点评,尤其对古希腊医学问世以来的许多医学巨匠的格言进行了更为深入细致的介绍。 在介绍中国医学格言部分时作者写道:“最近,杭州的王志敏(Wang Chi Min)博士连续发表了多达300条有趣的中国医学格言(Wang Chi Min: Rep.North Manchurian Plague Prev.Service, Tientsin, 1926, V, 300-315.),其中部分来自民间,其他则来自署名作者或专著。”

该述评的作者是F.H.GARRISON.暂未查到这位师爷的生平履历,也不知道GARRISON 读到的王志敏博士1926年在“北满防疫事务管理处导报(Rep.North Manchurian Plague Prev.Service, Tientsin)”上连载的中国医学格言是中文还是英文,无论是中文还是英文,我想这应该是早期在英文学术杂志上推介中国医学格言的重要文献。遗憾的是GARRISON的述评文章只转引了32条,另有200多条格言无从找到。现将其转引的32条“格言”或“谚语”转载于此。由于句末的署名都是医家或专著的音译名,笔者对其中的多数都没有把握将其还原为准确中文名,只能原貌保留。此外,与英文对应的“译文”并非中文原文,而是笔者的译文,错误在所难免。

POPULAR SAYINGS(民间谚语)

1.The unlucky doctor treats the beginning of an illness; the fortunate doctor the end.

【译文】倒霉的医生医病头,幸运的医生医病尾。

2.The appearance of a disease is swift as an arrow; its disappearance slow,like a thread.

【译文】病来疾如箭,病去如抽丝。或:病来如山倒,病去如抽丝。

3.When a disease relapses, there is no cure.

【译文】返病无返药。

【释义】指某些病虽然治好了,但由于某些致病的生活行为、饮食习惯和外界因素等没得到及时纠正而导致疾病复发,再用同样的药就很难有疗效。

4.Nine out of every ten men have piles.

【译文】十男九痔。

5.Out of ten persons, eleven have the itch.

【译文】十人竟有十一人生疥疮。

6.Rather marry a leprous wife than eat chicken reared by a leper.

【译文】宁吃麻风患者养的鸡,不娶麻风患者为妻。

【释义】 麻风患者是麻风杆菌的天然宿主,通过人与人之间的直接或间接接触传染。据信除犰狳外, 不会感染人以外的任何动物。

7.A wife' s leprosy does not pass over to her husband.

【译文】妻子的结核样型麻风不会传给丈夫。

【释义】研究证实“结核样型麻风”的菌检一般为阴性,不具传染性。

8.If a child is constantly sick, it is due to overfeeding.

【译文】孩儿常生病,只因喂太饱。或:想要小儿安,三分饥和寒。

9.In a dangerous illness, call in three doctors.

【译文】病危之时问三医。

10.It is easy to get a thousand prescriptions, but hard to get one single remedy.

【译文】千方易得,一效难求。

11.Feed a dysentery; starve a typhoid.

【译文】撑不死的痢疾,饿不死的伤寒。

【释义】意指是痢疾也就是肠炎之后,怎么吃都没事,而且尽量要多吃点;而伤寒多是由于吹风或者热性病造成的,此时应尽量忌口,不要随意吃东西。

此处“伤寒”不是伤寒杆菌所致伤寒,而是中医概念的伤寒。

12.In typhoid, treat the beginning; in consumption, don’t treat the end.

【译文】治疗伤寒要趁早,不要等到耗竭的终末期才治疗。

13.For colic, get the bowels open.

【译文】绞肠痧,打开它。

14.Rather treat ten men than one woman.(https://www.daowen.com)

【译文】宁治十男不治一女。

【释义】意思是指妇女疑难病症多,难治。

15.No good doctor should enter the house of a crooked official.

【译文】良医不入奸臣家。

16.To take one leg of a fly is equivalent to a strong purge.

【译文】苍蝇一只腿,抵过一罐猛泄水。

17.Diarrhea is a river-fish complaint.

【译文】痢疾是一条鱼见愁的河。

18.Before thirty, men seek disease; after thirty, diseases seek men.

【译文】没渴喝水人找病,渴了喝水病找人。

【点评】意指常饮水——不要等到口渴了才喝水的习惯有益于健康。

LITERARY APHORISMS(摘自经典著述的格言)

19.A good doctor is equal to a good premier.

【译文】良医如良相。

—— Lu Chi

20.The doctor controls life and death.

【译文】医者,生死攸关。

—— Shi Chi ( 薛雪,1681——1770,清代温病学家)

21.Men worry over the great number of diseases; doctors worry over the small number of remedies.

【译文】人恐世上病太多,医忧人间药太少。

—— Pien Chiao(扁鹊,公元前407——前310)

22.To become a good doctor requires breaking the arm three times.

【译文】没摔断三次胳膊难成良医。

—— Tso Chuan《左传》

23.Wide reading increases knowledge of disease; some clinics give experience in diagnosis; repeated tests make properties of drugs better known.

【译文】不破万卷难明医理,不历病患不能断幽微,不尝百草何以知药性?

—— Ch'u Shih

24.When a disease reaches the heart, no medicine can cure.

【译文】病入膏肓无药医。

—— Tso Chuan《左传》

25.A disease often gets worse after having been a little better.

【译文】疾病常在略有好转后又恶化。

—— Han Shi

26.The sage does not treat those who are ill, but those who are well.

【译文】圣医不医已病,医未病。

—— Su Wen《素问》

27.The able doctor acts before sickness comes.

【译文】上医治未病。

—— Liu Kung Cho(刘完素,约1110——1200)

28.When you treat a disease, first treat the mind.

【译文】医病先医心。

—— Chen Jen

29.You can remove the trouble, if you know the cause.

【译文】知病因方能除顽疾。

—— Mo Tzu

30.A dirty cook gives diarrhoea quicker than rhubarb.

【原文】烹饪不洁导致腹泻快过生大黄。

—— Tung-Su Pai

31.To avoid sickness, eat less; to prolong life, worry less.

【原文】怕生病,少吃;要长寿,少忧。

—— Chu Hui Weng

32.Intermarriage of blood relatives affects the offspring.

【原文】近亲联姻祸子孙。

—— Shih Pai

近期,笔者又在网上找到一本由英国结直肠外科医生Peter McDonald主编,牛津大学出版社(Oxford University Press)2004年出版的Oxford Dictionary of Medical Quotations(牛津医学引文词典),书中也收录了30余条中国医学格言,但都未注明出处,现将一些未与前面重复的转载于后。笔者在此热衷于介绍这些中国医学格言的一个重要的目的是,希望有朝一日能与有志者一道收集到足够的原创于本土的“中国医学格言”或“中国外科格言”,以弘扬我大中华医学文化。

CHINESE PROVERBS

(摘自Oxford Dictionary of Medical Quotations)

33.Before thirty, men seek disease; after thirty, diseases seek men.

【译文】三十岁前人找病;三十岁后病找人。

34.Before you tell the "truth" to the patient, be sure you know the "truth" and that the patient wants to hear it.

【译文】告诉患者“真相”之前,要确定你知道“真相”,而且是患者愿意听的。

35.He that takes medicine and neglects to diet himself wastes the skill of the physician.

【译文】服药而不节食的人白白耗费医生的手艺。

【点评】依从性差的减重患者就是典型。

36.Medicine cures the man who is fated not to die.

【译文】药只能治愈命定不死的患者。或:药能治病却不能救“命(fate)”。

37.No man is a good doctor who has never been sick himself.

【译文】从没生过病的人难成为一名好医生。

38.Only the healing art enables one to make a name for himself and at the same time give benefit to others.

【译文】拥有治病才艺的医生才能在自己扬名的同时造福于他人。

39.The body may be healed but not the mind.

【译文】肉伤可治,心伤难愈。