第四场
场景同第一幕第三场一样,不过时间是黄昏时分。大幕升起,观众看到两间卧室,特洛西·布勒齐思的那间屋子漆黑一团,费利普的屋子则开着灯,拉上了窗帘。费利普脸朝下趴在床上,阿妮塔坐在床边的一把椅子上。
阿妮塔 费利普!
费利普 [不转身也不看她]怎么了?
阿妮塔 请问,费利普。
费利普 你想问什么?
阿妮塔 请问威士忌在哪儿?
费利普 在床下。
阿妮塔 谢谢![她往床下扫了一眼,接着半个身子爬到了床底下]没有啊。
费利普 那就再去衣柜找找。难道又有人来这儿打扫过了?
阿妮塔 [走到衣柜前面,打开柜门。她仔细地往里看]全都是空瓶子。
费利普 你倒真像个小侦察兵。过来吧。
阿妮塔 我只想找一瓶威士忌。
费利普 再去床头柜里看看。
[阿妮塔走到床头柜旁边,打开柜门,终于拿出了一瓶威士忌,然后进浴室找了一只玻璃杯,倒出了一点威士忌,并从床边的凉水瓶中倒了一些水搀进酒中]
阿妮塔 费利普,快喝了它,你会感觉好点的。
费利普 [坐起来,看着她]嗨,黑美人儿,你是怎么进来的?
阿妮塔 用旅馆的备用钥匙开的门。
费利普 哦。
阿妮塔 见不到你的人影,我非常担心,就到这儿来了。他们说你在房间,但我敲门也没有回应,再敲,还是没回应。我就让他们用备用钥匙给我开了门。
费利普 他们照办了?
阿妮塔 我跟他们说是你让我来的。
费利普 我叫你了吗?
阿妮塔 没有。
费利普 即便这样,但你能来说明你很贴心。
阿妮塔 费利普,你还跟那个高个子金发女人在一起吗?
费利普 我不知道,我也有些迷惑了。事情看上去越来越复杂了,每当夜幕降临,我就会向她求婚;可是第二天天一亮,我又会告诉她我不是那个意思。我也在想,事情不能再这样下去了,绝对不能。
[阿妮塔坐到他身边,拿手轻轻地抚了一下他的头,并向后梳了梳他的头发]
阿妮塔 你感觉很不好,对吧?我明白。
费利普 给你说一个秘密吧。
阿妮塔 好啊。
费利普 我从没有感觉到这样难受过。
阿妮塔 我还以为你要告诉我你是怎样把第五纵队的成员全抓了呢。
费利普 我没有全抓到他们,只抓了一个。那是个令人憎恶的家伙。
[有人敲门,是旅馆的经理]
经理 要是打扰了您,我感到很抱歉……
费利普 少废话,有什么事儿就直说,有女士在这儿呢。
经理 我只是想看看有没有什么问题。您知道的,万一您不在或管不了的时候,年轻姑娘们有时会做出一些出格的事情。但最主要的,是我想用最诚恳、最热烈的词对您的工作表示祝贺,今天晚报上登了,一共逮捕了300个第五纵队成员。
费利普 哦,都上报了?
经理 是的,报上还登出了那些参与了枪杀、蓄意策划暗杀以及私通敌人的被捕者的详细情况和各种趣事。
费利普 趣事?什么趣事?
经理 不,那是个法语词汇,D-E-L-I-T-S,意思是不法行为[1]。
费利普 哦,你说的这些都上报了?
经理 绝对的,费利普先生。
费利普 那……跟我有什么关系?
经理 嗨,大家都知道您参与了这项活动。
费利普 大家?那大家是怎么知道的?
经理 [责备地]费利普先生,这里是马德里。在马德里,人们常常在事情尚未发生时便知道了;而在事情发生后,人们所讨论的往往只是这事儿究竟是怎么干成的。我现在向您表示祝贺,只不过是想赶在那些不满分子抨击您之前,他们肯定会说“啊哈,才捉了300人?其他的那些呢?”
费利普 别太悲观了。不过,我想我应该离开了。
经理 是的,恰巧我也想到了这点,因此我过来想给您提个小小的建议,希望能有一个完美的结果。如果你要离开,把罐头当行李带走显然是没有价值的。
[又有人敲门,是迈克斯进来了]
迈克斯 敬礼,同志们。
全体 敬礼。
费利普 [对经理说]你快走吧,集邮家同志。我们回头再谈你的建议。
迈克斯 [冲着费利普,说的是德语]你这两天怎么样?还好吧?
费利普 不,不太好。
阿妮塔 我可以去洗个澡吗?
费利普 当然可以,亲爱的。但你得把门关好。
阿妮塔 [在浴室里]水是热的,太棒了!
费利普 不错,这是个好兆头。请关上门。
[阿妮塔关上了浴室的门,迈克斯走到床前,坐在了椅子上]
费利普 [从床上坐起,将两条腿耷拉在床边]想喝点什么吗?
迈克斯 不用了,费利普同志。你当时在场吗?
费利普 哦,是的。我一直都在那儿,整个过程一点也没错过。你知道的,他们想了解一些情况,非得把我叫回去。
迈克斯 他怎么样?
费利普 很成功。但是刚开始每隔一会儿才会说出来一点。
迈克斯 后来呢?
费利普 是的,到最后他很快便说了,甚至连速记员都来不及记。
迈克斯 [忽略这些]我看到报纸上登出了逮捕人的消息,他们为什么要发表这些?
费利普 我也很纳闷儿。我真想去揍他们一顿。
迈克斯 他们可能觉得这对提高士气会有帮助,但如果能把所有人都逮住岂不是更好?他们还是搞到了……那具……
费利普 哦,对,你是说那具尸体吧?他们在我们丢下他的那个地方找到了他。安东尼把他放在角落里的一把椅子上,我甚至还为他点了一支烟,真是太好玩儿了。当然,那支烟很快就熄灭了。
迈克斯 我很高兴没有在那儿待下去。
费利普 我留了下来,后来又走了,但不久又回去了,然后我又走了。他们叫我回去的,一个小时前我还在那儿,现在总算是回来了。今天的任务完成了,没事了,但明天又会有新的任务。
迈克斯 说实话,我们的任务完成得真不赖。
费利普 是的,这件事我们干得非常漂亮,简直是完美。也许网上还有几个破洞,让许多被网住的鱼又跑掉了,但是他们可以重新撒网。但你得把我派到别的地方去,因为这里了解我的人太多了,我在这儿已经没法工作了。我从没有告诉过谁,可周围的人似乎都知道我在做什么了。
迈克斯 有很多地方可以派你去,不过这里还有些事情需要你。
费利普 我明白,最好能早点让我过去,我在这儿越来越不安了。
迈克斯 隔壁那个姑娘怎么办?
费利普 哦,我会跟她分手的。
迈克斯 我没要求你这么做。
费利普 的确,但你早晚会这么做的。你没有理由一直惯着我。看眼下的形势,我们也许会跟他们打上50年,我肯定会坚持到底的,反正我已经报名了。
迈克斯 我跟你一样,报不报名都一样。没必要说得这么悲壮。
费利普 不是悲壮,而是我不想欺骗自己。我不愿让任何事情控制我,哪怕只是一部分。但这件事大不一样,它让我非常震撼。我知道该怎么处理的。
迈克斯 怎么处理?
费利普 你就瞧好吧,我会处理给你看的。
迈克斯 但是,费利普,请你记住,我是个善良的人。
费利普 哦,是的,是的,这我清楚。有时候真应该让你看看我是如何工作的。
[他们正谈话时,109号房间的门打开了,特洛西·布勒齐思走了进去。她打开灯,脱下外套,披上了银狐披肩。她站在镜子前转动着身体。她今天晚上看起来很美。她走到留声机前,放上一张玛祖卡舞曲的唱片,然后坐到台灯前的椅子上开始看书]
费利普 是她回来了,那个地方,她现在叫它……家。
迈克斯 费利普同志,你完全没必要这样!因为无论如何,她目前还没有妨碍你的工作。
费利普 眼下的确是如此,但我已经看到了,你马上也会看到的。
迈克斯 当然,跟过去一样,我会让你自己去处理,但别忘了要善良一点。像我们这些经历过恐怖事情的人,尽量地与人为善是至关重要的。
费利普 我也很善良啊,你知道的。放心好了。
迈克斯 不,我并不知道你有多善良,但我希望如此。
费利普 你在这儿等我一会儿,好吗?
[费利普走出房间,在109号房间的房门上敲了几下,然后推开门走了进去]
特洛西 你好,亲爱的。
费利普 你好,你怎么样?
特洛西 只要你在这儿,我就很好,很开心。你去哪儿了?昨晚你整夜都没回来,我很担心;不过看到你平安归来,我很高兴。
费利普 有酒吗?
特洛西 有,亲爱的。[她给他倒了一杯加水的威士忌。迈克斯则在另一间屋子里,坐在椅子上直直地瞪着火炉]你到底去哪儿了,费利普?
费利普 四处转转,查看一下情况而已。
特洛西 那么情况怎么样?
费利普 有些事情很好,有些没那么好,总之,扯平了。
特洛西 那你今晚不用再出去了吧?
费利普 我不知道。
特洛西 费利普,亲爱的,到底出了什么事?
费利普 没出什么事。
特洛西 费利普,我们一起离开这儿吧。我们实在没必要一直待在这里。我已经连发了3篇文章了。我们到圣特罗佩去,那里的雨季还没有开始,况且那边还没有什么游客,我们可以去滑雪。
费利普 [非常痛苦地]是的,我们还可以去埃及,并在任何一家旅馆里开心地做爱。在接下来的3年里,在1000个美妙的早晨,总共将有1000份早餐被用托盘送来;或者在接下来的3个月内有90份。但不管多少日子,我们要做的只是让对方开心,直到你厌倦了我,或我厌倦了你。当然,我们会住在克里雍和利兹饭店,到了秋天,待布洛涅森林的树叶飘落,我们就坐上马车去奥特易看障碍赛。就是这样,接着再去酒吧喝上一杯鲜美的鸡尾酒,然后再开车回拉罗饭店吃晚饭。到了周末,我们就去索罗涅地区打野鸡。是啊,是啊,就是这样,就是这样。我们还要搭飞机去内罗毕或老摩萨的一家俱乐部,去钓萨门鱼。是啊,是啊,就是这样。而且我们还要天天睡在一张床上。是这样的吗?
特洛西 哦,亲爱的,只是想想就让人陶醉。不过你有这么多钱吗?
费利普 从前有,但我后来加入了这个行当。
特洛西 那我们还去圣莫里兹吗?
费利普 圣莫里兹?别那么庸俗好不好。你是想说去基兹厄尔吧,你会在那里遇到迈克尔·艾伦。
特洛西 但你没必要非得跟他见面啊,亲爱的。你完全可以不见他,不过我们真的能做这些事情吗?
费利普 你想这样吗?
特洛西 哦,亲爱的,当然。
费利普 那你愿意到西班牙去吗?在秋天,你可以租一个庄园,只需付一点点狩猎费。而且那里有大群大群的野鹅。还有,你去过拉莫吗?那里有长长的白沙滩,沙滩上有三角帆船,你躺在沙滩上,到了晚上,任由来自于棕榈树间的海风吹拂。还有马林迪,怎么样?在那里你可以操控冲浪板在海浪中穿梭,那儿的东北季风既凉爽又清新,你甚至不用穿睡衣,晚上也不需要盖被子。你肯定会喜欢马林迪的。
特洛西 是的,是的,费利普,我一定会喜欢的。
费利普 还有,你去过哈瓦那的无忧宫大酒店吗?在每周六的晚上,你可以在那院子里的棕榈树下尽情地跳舞,你甚至可以光明正大地在那里玩骰子或轮盘赌,之后再开车去哈伊曼尼塔斯饭店,赶在太阳冉冉升起时在那里吃早餐。那里的每个人都相互认识,所有人的脸上都带着轻松的笑容。
特洛西 那我们现在就去那儿吧?
费利普 不可以。
特洛西 为什么,费利普?
费利普 我们眼下哪儿也不能去。
特洛西 为什么,亲爱的?
费利普 要是你喜欢,你可以自己去。我来为你制定旅游计划。
特洛西 为什么我们不能一起去呢?
费利普 我已经去过这些地方了,而且把它们都抛在了身后。我现在要去的地方只能自己去,或者跟一些与我有着相同理由的人一起去。
特洛西 不能带着我吗?
费利普 不能。
特洛西 为什么我就不能跟你们一起去呢?我可以学习,而且我一点也不害怕。
费利普 首先,我也不知道这样的地方在哪里;再者,我不想带你去。
特洛西 为什么?
费利普 因为你毫无用处。你不学无术,是个大傻瓜,而且还很懒惰。
特洛西 你……你怎么可以这样说我?也许你是对的,但我并不是一点用处都没有。
费利普 你能有什么用?
特洛西 你知道的……你们这群没良心的公狗。[她哭起来]
费利普 哦,你说的是那个啊。
特洛西 难道我对你就只有这么一点意义?
费利普 这确实是一件有用的东西,一件商品,但人们不该为它付出太大的代价。
特洛西 你说我是一件商品?
费利普 是的,一件美观的商品,也是我拥有过的最美的商品。
特洛西 好吧,你这么说我很高兴,更何况现在还是白天。不过现在,你给我滚出去!你这个自负的醉鬼,你这个荒谬、傲慢的下流痞子!你才是商品,你……你有没有想过,你才是真正的商品,一件根本不该付出太多代价的商品!
费利普 [大笑起来]不,我不是。不过我明白你想表达什么。
特洛西 啊,这就是你。你这件完全堕落的商品。你从不在家待着,整夜整夜的在外面鬼混,满身污泥,衣冠不整。你是一件可怕的劣质商品,我只不过喜欢你这件商品的包装而已。就是这样,我很高兴你现在要离开我了。
费利普 是吗?
特洛西 是的,是的。你就是这样一件商品。但你……干吗要提到那些我们永远也去不了的地方?
费利普 非常抱歉,我知道这样很不好。
特洛西 哦,你用不着道歉。你的道歉很容易让人想到虚伪。虚伪的人最恐怖,而且你也用不着在白天提起这些。
费利普 我真的很抱歉。
特洛西 哦,没必要。你在道歉的时候最差劲了,我实在受不了,快给我滚出去吧!
费利普 那好吧,再见了。[他伸手去抱她,要亲吻她]
特洛西 别吻我!你吻我之后马上就会扯到商品上,我太了解你了。[费利普紧紧抱住她,吻她]哦,费利普,费利普,费利普……
费利普 再见。
特洛西 你……你连商品都不要了吗?
费利普 我真的承受不起。
特洛西 [从他怀中挣脱出来]那就走吧。
费利普 再见。
特洛西 滚吧,赶快滚吧,滚得越远越好!
[费利普走出她的房间,回到自己的房间。迈克斯依然坐在椅子上。在另一间房间里,特洛西拉响了呼叫女仆的电铃]
迈克斯 怎么样?
[费利普站在那儿呆呆地看着电火炉,迈克斯也对着电炉出神。在另一间屋子里,帕塔拉出现了]
帕塔拉 什么事,特洛西小姐?[特洛西坐在床上,抬起了头,泪水从她的脸颊上流下来。帕塔拉关切地走到她面前]怎么了,小姐?
特洛西 哦,帕塔拉,你说得太对了,他果然是个十足的坏蛋。他是个坏人,坏人,坏人!而我却像个傻瓜一样,还以为能得到他的幸福,真该死!
帕塔拉 是啊,小姐,我早就说过了。
特洛西 可是,帕塔拉,要命的是我爱他。
[帕塔拉无奈地杵在特洛西的身边。而在110号房间,费利普正站在床头柜前,为自己倒了一杯威士忌,然后兑上水]
费利普 阿妮塔。
阿妮塔 [在浴室里]什么事,费利普?
费利普 你怎么还没洗完?该出来了吧。
迈克斯 我要走了。
费利普 别走,再等会儿。
迈克斯 不,不。拜托了,我得走了。
费利普 [用非常干涩的声音泄气地]阿妮塔,水热吗?
阿妮塔 [在浴室里]热,我洗得可舒服了。
迈克斯 我走了,拜托,拜托,我必须得走了。
—落幕—
[1]经理把这个词读成了英文中的"delights",意思是“趣事”。