2.5 小结

2.5 小结

本章对评价翻译质量的标准和粒度方面进行了讨论,包括功能语言学视角下的翻译和翻译评价观点,介绍了专业人士对评价译文质量的不同标准,既有针对语言学习者的,又有针对机器翻译的;介绍了两种评价粒度——粗粒度的宏观评分和细粒度的诊断评价,以实例给出了评价标准的制定方法,对比了两种评价方式的特点;介绍了衡量人工评价信度和一致性的两个常用指标。结合应用实际需求,我们提出了层次化翻译评价体系的思想,可在不同层面对译文进行评价,并且方便实现各层评价结果的转换。

实际上,翻译质量的内涵十分丰富,不仅包括译文的准确度、流利度等翻译语言方面的质量评估,还包括译文的格式和排版等方面,例如有无拼写错误,标点使用是否正确,符号和数字的使用是否规范,术语和实体名词的翻译是否符合标准,字体选择是否恰当等,只有对诸多方面进行综合考虑才能形成合格的译文。虽然在本书中这些细节内容都没有作为重点内容提及,但实际应用中都是要考虑的。在下一章中我们将详细介绍译文质量自动评价方法,关注的重点仍然是译文语言质量方面的评价。