《第1号命令》

《第1号命令》

8月19日,日军洽降全权代表、参谋次长河边虎四郎中将与首席随员横山一郎少将一行16人在伊江岛乘美军飞机抵达马尼拉盟军最高统帅部。河边虎四郎的其他随员14人是:

外务省调查局长冈崎胜男,外务省书记官、政务局第2课长汤川盛夫

参谋本部第1部第2课长天野正一少将,第2课航空班长松田正雄中佐,第2部第5课长山本新大佐,陆军省军务局军务课员高仓盛雄中佐,军务局军事课资材班长南清志陆军中佐,参谋本部第2部翻译大竹贞雄少尉、竹内春海少尉(军需少尉藤原留置伊江岛)

军令部第1部第1课长大前敏一大佐,第1课员(航空)寺井义守中佐,海军省军务局第3课长(舰艇)吉田英三大佐,海军省文职书记官、国际法顾问杉田主马,文职翻译沟田圭一。(https://www.daowen.com)

麦克阿瑟的参谋长萨瑟兰中将、尼米兹的参谋长弗雷斯特·谢尔曼少将主持洽降,各同盟国有代表到达马尼拉参与其事,但未出席正式洽降会谈。日本代表呈交部队及装备设施的清单,领受《投降书》、《投降诏书》、《投降总命令第1号》三大文稿。河边虎四郎听到诏书文稿中的天皇竟自称“我”(わたくし)非常吃惊,美国方面告知可以按诏书格式与习惯用法由日本方面撰写正式文本。日本人在《投降诏书》中将General Order No.1译为“一般命令”,当年中央社中文稿又径直照搬了日文“一般命令”,不料想日本人的这个译法竟在现今中文资料中相沿成习、多称“一般命令第1号”。显然最贴切的中文译法是“第1号通令”,在日本向中国战区投降书中就称为“第1号命令”。

经常有人混淆天皇的《终战诏书》与《投降诏书》两个不同的文件,例如说《终战诏书》中没有“投降”一词表明日本人包藏祸心(其实“终战”一词也没有)。8月15日《终战诏书》是天皇对自家人说话,总要顾点面子,虽没说投降但谁也知道这就是投降。9月2日《投降诏书》是天皇奉盟军统帅部之命向全世界宣布日本投降,而且文稿也由盟军统帅部(或美国国务院)拟定:“命令帝国政府及大本营代朕签署同盟国最高统帅提示之投降书”。日本人只是煞费苦心选用“降伏”一词来表达“Surrender”。

对日作战国家中美国的份量最重,美国当仁不让地主持了第二次世界大战的最终落幕,与此同时也获取了足额的战利品。8月11日,日本乞降的次日杜鲁门向同盟国提议由麦克阿瑟担任盟军最高统帅,执行盟军对日本的占领。虽然苏联进入亚太战场仅数日时间,对于美国的这种高傲也不能完全顺应,苏联提出设两名盟军最高统帅的方案,即麦克阿瑟与华西列夫斯基并列,而最终只是任命了杰列维扬科中将为苏联驻最高统帅部的代表。8月14日杜鲁门正式宣布日本接受《波茨坦公告》,命令盟军即日停止进攻行动,任命麦克阿瑟为盟军最高统帅。美国拟订的《第1号命令》方案同时出台,规定中国(除东北,含台湾)、越南北纬16度以北地区由中国战区统帅受降,中国东北、朝鲜北纬38度以北地区及南库页岛由苏军远东军总司令受降,东南亚、北纬16度以南的法属印度支那、泰国、缅甸、菲律宾以南太平洋岛屿由东南亚战区总司令与澳大利亚司令官受降,日本、菲律宾、朝鲜北纬38度以南地区由美国太平洋陆军总司令受降,太平洋其他地区由美国太平洋舰队总司令受降。

在《第1号命令》列名的受降指挥官是:中国战区统帅蒋中正、苏军远东军总司令华西列夫斯基、东南亚战区总司令蒙巴顿、澳大利亚(陆军)司令官布莱梅、美国太平洋陆军总司令麦克阿瑟、美国太平洋舰队总司令尼米兹。澳大利亚军初期在西南太平洋战区序列,末期在东南亚战区序列,《第1号命令》将其单独列名,毕竟四大国之外澳军出力最多。由5国6名军事统帅接受日本陆海军部队的投降,似乎没有引起争议。