帕兹走了

帕兹走了

假如她知道她都错过了什么……

八个月时间,太长了。它留下了很多余地给一些具有重大意义的微小事件,例如:

——第一次,你在镜子中认出了你自己,你笑了。

——第一次,你把手里的玩具一扔,惊讶地看到它落下的轨迹,由此激动地发现了万有引力定律。

——第一次,你说了“妈妈”,但她却不在。

一开始,我们还有消息。随后,消息就越来越稀少。都只是一些简单的消息。一条短信,一两封电邮。不太有表现力。“我想你们。一切都好。希望你们也好。”另一条:“这对我很好。我很快就回。”没有什么表明,我必须回答,但我还是回答了,什么都没添加:“照顾好你自己。”我知道,有时候,她也打来过电话,因为你的哥伦比亚保姆对我说了。帕兹让她保守秘密,但她对我应该还难以保密。“赫克托耳的妈妈打来电话了。[50]

我的感觉吗,真的?几乎是仇恨。这是杀死爱情的最好方法。但是方法有很多。我极度想念帕兹。

当电话铃响起的时候,我正在诺曼底。我常常返回那里。全家,跟你,赫克托耳。我很开心,看到你逐渐逐渐地进展在我的童年标志中,看到你骑自行车回家的路上磕破了膝盖,跟你的祖父一起在科地灰蒙蒙的天空下去钓梭子蟹,而那暗色的天空却映照得绿色的田野更显碧绿。我激动地看到,当我们急急忙忙地把贝壳类海鲜扔进滚烫的水中时,你的眼睛,如同在你之前我的眼睛就已然显现的那样,闪耀着一种轻微的担忧,而当你跟你的奶奶前去看池塘里的蝌蚪,去农妇家捡取新鲜鸡蛋时,你的眼睛就睁得大大的。你说“捡蛋蛋”,我觉得这精彩至极。

当我带你去圣阿德莱斯海滩捡白色鹅卵石时,我幸福地感受到你的小手在我手中,听到你跟我的海盗玩具人玩耍。那个黑胡子总是缺一条胳膊,你跟我一样,总是丢失百宝箱的小钱币;你跟我一样,当你对准客厅的窗玻璃开炮时,总要被奶奶训斥一通……有时,你问我,关于那个头发几乎发白的小男孩,他的一幅肖像就挂在你睡觉的房间的墙上,那也曾是我的房间。

“当你小时候,你就老了吗?”

我笑了,我试图解释,为你显示出遗传与时光的这一迷宫中的道路。

“当人们的头发非常金色时,就几乎接近白色了。我是金发,因为我的奶奶是金发。这跟年老没有一点关系。”

“哦,是这样的,但奶奶呢,她老了,她有条条。”

“条条?”

“是啊,脸上有条条。”

“啊,你说的是皱纹吧?”

“那你,你会有皱纹吗?”

“是的,但要等以后。”

“可是你的头发都白了,那……”

他小小的手指头指了指我的鬓角。

“妈妈,她就没有。”

他一提到他母亲,我就想哭。我一点儿都不知道她在哪里。

我对你讲我那本神话书中珀耳修斯和戈耳工的故事。你问我为什么“那女的有蛇的头发”。我对你说,那些姑娘的头发就是一条条蛇,这让她们变得很有魔法。

“可是,她们的眼睛会把我们石化吗?”你刚刚学会了这个词。

“是的,她们的眼睛能让人石化。”

还会把你们的心变成石头。

我父母都是很审慎的人。从来不问关于帕兹的问题。只是,会时不时地问上一句,“你呢,你还好吧?”

*

这一天来到了。我们去勒蒂厄勒和艾特勒塔之间的悬崖转悠了一大圈,远足后才刚刚回家。我们从白垩土中挖出了一片菊石,从黏土中挖出了一颗鲨鱼牙。好笑的偶然性?一颗很漂亮的牙,黑黑的,又长又尖,把它从大拇指上滑过时,还能感觉到细细的齿尖呢。“古代人把它们叫作‘石舌’。”我父亲明确道。——“石舌吗?”——“是的,本来是蛇或者蜥蜴的舌头,是被悬崖上的仙女或精灵给石化的。”——“戈耳工吗?”你说,立即就敲了它一下。你用你能兜住脑袋的风帽当口袋,把你在卵石堆里找来的一些光滑的小玻璃片装起来,你把它们叫作宝石,你把它们放在两天后你祖父母为你建造的石膏的海盗岛上,那个岛上有海滩,你的玩具船可以靠岸,还有一个藏宝贝的洞窟,还有一座火山,流着被你涂成了红色的岩浆。

这些悬崖的背景非常辉煌,你有没有意识到这一点?三代人行进在这个一百米高的石林石丛中,白色的石头,带着黑色的条纹。面前,是暗绿色的大海,带着它令人头晕的海藻味。咸滋滋的风吹拂着我们,但我们感觉不到冷,因为我们很舒服,心里热乎乎的。我们沿着悬谷之间崎岖盘旋的小路爬上山。回到家里后,一堆旺火在壁炉中熊熊燃烧。你在大地毯上玩你的海盗游戏。鲨鱼牙便成了黑胡子的新宝贝。

智能手机响了。竖琴的和弦声。大使馆。我不明白。我在电话中听到我的名字。

“是的,是我本人……当然,我记得。一次辨认吗?您在说什么呢?”

他们跟我讲到一个“中心”。

“请原谅。但我想你们可能弄错了。”

“您真的是……吗?”我说是的。于是他们告诉了我种种细节,恰如一拳拳劈面打来。他们问我有没有一个标志性的记号,我回答说有:“一个文身。一个十字架。”我慢慢地滑倒在地,背靠着墙。

“是中心报的警。”

“但是,你们跟我说的是什么中心?”

“潜水中心。阿布-努瓦斯的潜水中心。”

通话又持续了好几分钟,然后,他们让我记下一个电话号码后就挂了机,我记下了号码。我最终站立起来。我走进客厅,壁炉里炉火正熊。我抚摩着我的小家伙的头发,他用他母亲的眼神盯着我。

我则瞧着我母亲。

“您能不能帮我照看赫克托耳?”

“当然可以。出了什么事?你简直像一个幽灵……”

“看来我得来一次长途旅行了。”


[1] 原文为英语“Certificate of Adoption”。下文中“收养证明书”的原文全为英语。

[2] 原文为拉丁语“naso unicornis”。

[3] 圣巴托罗缪屠杀夜(Saint-Barthélemy),是法国宗教战争中天主教势力对胡格诺派新教徒的大屠杀暴行,开始于1572年8月24日圣巴托罗缪日,从巴黎扩散到其他城市,并持续了几个月。该事件成为法国宗教战争的转折点。

[4] 这里的咖啡机,原文为“la machine à café”,是一种网络平台。

[5] 鱼尾巴,原文为“queues-de-poisson”,指行车过程中超车后突然并线,行驶到被超之车前面。

[6] Roswell,指罗斯威尔事件,即1947年发生在美国新墨西哥州罗斯威尔市的空中物体的坠毁事件。美国军方认定坠落物为实验性高空监控气球的残骸,因该计划当时尚属绝密而没有当即公开细节;而许多民间UFO爱好者则认为坠落物为外星飞船。

[7] 这是法国诗人戈蒂埃一首诗《女低音歌手》中的两段。

[8] “雌雄同体”在法语中为“hermaphrodite”,而大写的“Hermaphrodite”(赫尔玛佛洛狄忒)显然是“Hermès”(赫尔墨斯)和“Aphrodite”(阿佛洛狄忒)这两位神的名字的结合。

[9] 这里提到的都是欧洲著名的博物馆或美术馆。卡波迪蒙特(Capodimonte):在意大利那不勒斯,卡波迪蒙特王宫的一部分改建成为画廊博物馆,里面收藏和展示大量意大利画家的作品,以及瓷器、武器、盔甲、金银器和其他装饰艺术品。索菲亚王后中心(Reina Sofia):全称索菲亚王后国家艺术中心博物馆,是西班牙马德里的一座国立20世纪美术博物馆。博尔盖塞画廊(Galerie Borghèse):上文已有提及,在罗马,本来是博尔盖塞于17世纪为其家族修建的庭院,建成的官邸后改建为画廊和博物馆,陈列品以他的收藏品为主。德尔斐(Delphes):位于希腊的福基斯,德尔斐考古遗址(阿波罗神庙)为希腊古典时期宗教遗址。

[10] 约瑟夫·库戴尔卡(Josef Koudelka,1938— ),摩拉维亚摄影师。

[11] 亨利-埃德蒙·克罗斯(Henri-Edmond Cross,1856—1910),法国画家。

[12] 热尔威克斯(Henri Gervex,1852—1929),法国画家。

[13] 萨米·福雷(Sami Frey,1937— ),法国演员。

[14] 《年轻的塔兰蒂娜》(Jeune Tarentine),是法国雕塑家亚历山大·朔纳魏克(Alexandre Schoenewerk ,1820—1885) 根据诗人安德烈·谢尼耶(André Chénier)的一首诗而创作的一尊大理石雕塑(1871)。

[15] 原文为法语“Ampoules de Lorenzini”。

[16] 原文为拉丁语“Nisi Dominus”,是维瓦尔第的声乐套曲。

[17] 莫里斯·罗利纳(Maurice Rollinat,1846—1903),法国诗人。

[18] 这是莫里斯·罗利纳《疯子》一诗中的两句。

[19] 许德拉(Hydre),希腊神话中的七头蛇,头被砍掉之后能自动再生。

[20] 原文为西班牙语“joder”。

[21] 原文为西班牙语“puta madre”。

[22] 原文为英语“FUCK GOOGLE, ASK ME”。

[23] 原文为西班牙语“tesoro”。

[24] 帕尔(Martin Parr,1952— ),英国摄影家。

[25] 在苹果电脑中,pomme+C键和pomme+V键的功能分别为“复制”和“粘贴”。

[26] 这里有文字游戏,“撒丁岛”(Sardaigne)与“沙丁鱼”(sardines),“博尼法乔”(Bonifacio)与“金枪鱼”(bonite)原文中词形相像。

[27] 舞蹈卡(Carnet de bal),早先为一种舞会的入场券,上写舞蹈的种类、时间,甚至还有舞伴的姓名等等。这里相当于一种游戏卡,或健身会员卡,或俱乐部会员证,上面应填写活动的时间和内容。

[28] 阿姆(Eminem,1971— ),美国说唱歌手、音乐制作人及演员。下文中的“请起立”,用的是英语“Please Stand Up”。

[29] 原文为西班牙语“chulo”。

[30] 原文为西班牙语“Gilipollas, cabrón, hijo de puta”。

[31] Movida是佛朗哥死后西班牙转变时期主要发生在马德里的新潮派文化运动。1975年11月20日,佛朗哥去世,独裁政权瓦解。从1977年开始,被称为“Movida”的新文化潮流在马德里逐渐有了燎原之势,象征着被压抑热情的爆发与边缘元素的井喷。

[32] 原文为意大利语“penne”。

[33] 原文为英语“cool”。下同。

[34] 碧姬·巴铎(Brigitte Bardot,1934— ),法国电影女明星,昵称“BB”,晚年退出影坛,专门从事动物保护的事业。

[35] 原文为西班牙语“pulpo en su tinta”。

[36] Hot Chip(热芯片),是一个来自伦敦的英国电子音乐乐队,组建于2000年。

[37] 这两段的原文为英语。是热芯片乐队的作品《夜以继日》中的段落。

[38] Interpol(国际刑警组织)是一个来自纽约的美国摇滚乐队,组建于1997年。Citizens!(公民!)是一个来自英国伦敦的独立摇滚乐队,组建于2010年。

[39] 原文为英语,意思即为上一句所说的。是Citizens!的曲目《爬虫抒情诗》中的一句。

[40] 奥古斯特·科雷欣热(Auguste Clésinger,1814—1883),法国雕塑家和画家。

[41] 阿波丽妮·萨巴蒂埃(Apollinie Sabatier,1822—1889),原名Aglaé Savatier,是个私生女,年轻时来巴黎做交际花。她的沙龙里常有知名文人和艺术家聚会,雨果、缪塞、戈蒂埃、福楼拜、大仲马、柏辽兹、马奈、龚古尔兄弟等都是常客,并尊称她为“女议长”。波德莱尔对她怀有柏拉图式的爱情,为她写了许多匿名的情书和赠诗。

[42] 奥黛萝(Belle Otero),原名Carolina Otero(1868—1965),西班牙著名的酒吧歌女、舞女、演员、交际花。

[43] 库尔贝(Gustave Courbet,1819—1877),法国著名画家,现实主义画派的创始人。《世界的起源》是库尔贝于1866年创作的,表现了一个裸体女子的躯干、腿部以及外阴。

[44] 原文为西班牙语“dinamitero”。

[45] 吕利(Jean-Baptiste Lully,1632—1687),法国作曲家。

[46] 波巴(Booba),原名 Élie Yaffa(1976— ),法国黑人说唱歌手。

[47] 卡尔·拉格斐(Karl Lagerfeld,1933—2019),巴黎的时尚设计师、艺术家。

[48] 萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie,1947— ),即因为写了小说《撒旦诗篇》而遭到霍梅尼下令追杀的作家。

[49] 尼克拉·库格尔(Nicolas Kugel),是在18世纪末创立于俄罗斯的古董世家的第五代传人。尼古拉和亚力克西·库格尔于1985年起,接受父亲留下的画廊,继续着采集世界上最优秀的古董和艺术作品的家族传统。

[50] 原文为西班牙语“La mamá de Hector llamó por teléfono”。