告别

告别

一大清早。清澈,蓝色,湛蓝。Azul。

我给自己洗清一切,像她那样。

我最终喘气,像她这样。

我请拉金在他的小船上为我领航。别对我说话。一路上,有飞鱼腾空而起,在浪尖上飞跃好几百米,然后又潜入水中。它们的翅膀在清晨的曙光中发出银闪闪的光。

此后,我独自对付。气瓶在那里,固定在平衡背心上,连同章鱼爪带。我用目光寻找着最佳地点。拉金的马达将渐渐减速,一阵喃喃细语声,几乎是一只猫。我望着海岸一直延伸开去,她那么喜爱的这一海岸,这块岩石小面包,棕榈树正在消失的绿色斑点,天空的蓝盾中舞蹈不已的太阳。拉金全神贯注。我用目光寻找着最佳地点。我的心将会对我说。

我瞄准了一片小小的海滩,在我们的左侧,一座悬崖脚下。那里的水颜色更绿。孔雀石的颜色,她那么喜欢穿戴的这种颜色。我示意拉金停下来。

他抛下锚。

我挺起身。我把铅带系在腰间。我穿上了脚蹼。面罩扣在脑门上。太阳光暖洋洋的。

他帮我穿上背心。我坐在船舷上,船儿在我的重量下颠簸。我抓住装有她骨灰的小小盒子。金属的,圆柱形,很简单。

我在互联网上找到一首精彩的诗。我为此颇费了一点时间。我想要某种不太忧伤的东西,某种不太容易的东西,不太隐喻的东西,某种简单的、美的东西,某种她所喜爱的东西,它应该是明澈的。

我没有找到西班牙语的。也没找到法语的。那是一首英语诗。

是菲利普·拉金[90]的诗。它叫“水”。

昨天夜里我把它背熟了。我没有哭。

我觉得,她不该返回欧洲,这一点很显然。愿她留在这里,永远永远,在她选上并爱上了的那一切中。我从那个渔民房主的手里,买下了她曾选择放置她的背包、她的画笔、她的梦想的那座小房子。我带走了衣服,但我留下了她的画布,她的颜料罐、雨布。照着原样,散乱在她的工作室中。就仿佛她依然还在那里。当人们打开房门,当阳光倾泻到房间里,一切就获得了意义,蓝色和光亮。Azul。我对那位渔民说,请他好好看守这房子,我会为此付给他酬劳的,我偶尔还会回来,带上你,赫克托耳,但他可以打开房门,让愿意进去看看的那些男人和女人进去看看。因为,一些人兴许会回想起她,另一些人会愿意认识她。这个在世界尽头的女艺术家,她遒劲有力的笔触让他们激动兴奋。我想让这座房子变成一个活生生的地点,一个博物馆,而不是一座陵墓。一座为她而建的博物馆,因为我喜欢博物馆,因为博物馆,它是活的。

我紧紧抱住小小的骨灰盒,我念诵那首诗歌。我把呼吸调节含口塞进嘴里。我将要播撒你的身体了,我的帕兹。

我深深地吸入一口气。

我摇晃一下。

我潜入海中。


[1] 原文为英语“Middle East Sushi Bar”。

[2] 原文为英语“They are cheaper than in the commerce, cheaper than in the commerce”。下一句同此。

[3] 原文为阿拉伯语“hajj”,读作“哈吉”。以下均同此。

[4] 伊斯兰教徒的五项基本功课,即念功(念诵《古兰经》)、拜功(每日礼拜五次)、斋功(在斋月,每日日出到日落禁食)、课功(每年交纳四十分之一的财产济贫税,作为给社会的奉献)和朝功(如条件允许,一生应朝觐麦加克尔白圣殿一次)。

[5] Pulp,是英国的一个另类摇滚乐团,1978年成立。原名“阿拉伯果酱”。

[6] 原文就是英语,意思即为下一段法语的译文。以下两段均如此。

[7] 原文为阿拉伯语“mango lassi”,“拉西”是一种融合了酸奶、水、香料(有时也用水果)的饮料。

[8] 阿尔贝·科斯里(Albert Cossery,1913—2008),出生在埃及的法国作家。下文所说的《丰饶谷中的无赖》是他的一部作品。

[9] 原文为英语“OMG, my parents!”

[10] 石玫瑰(Stones Roses),英国的一支另类摇滚乐队,1984年在曼彻斯特成立。

[11] 原文为英语“I love only me, I love only me, I’ve got the answers to everything”。

[12] 麂皮绒(Suede),一支英国摇滚乐队,成立于1989年。

[13] 原文为英语“Maybe it’s the times we’ve had / The lazy days and the crazes and the fads”。

[14] 原文为英语“rotating tower”。

[15] 原文为法语“le oud, le darbouka et le qanûn”。

[16] 乌姆·库勒苏姆(Oum Kalsoum,1898—1975),埃及女歌手,音乐家和演员,阿拉伯世界最知名的歌手之一。

[17] 原文为阿拉伯语,意思即下面两段的译文。

[18] 原文为阿拉伯语“Yallah”。下一行同此。

[19] 原文为英语“Dive Center”。

[20] 原文为英语“What did you say?”

[21] 原文为英语“Palm tree time”以下同此。

[22] 阿拉伯语,意思见下一行的译文。

[23] 阿拉伯语,意思见下一行的译文。

[24] 原文为阿拉伯语“Allahou Akbar Allahou Akbar/La ilaha illa Allah”。

[25] 原文为英语“resort”,以下均同此。

[26] 原文为阿拉伯语“Marahaba”。

[27] 原文为英语“Welcome, sir, at the Abu Nuwas Palm Tree”。

[28] 原文为英语“Date smoothy”。

[29] 原文为英语“pool villa”。

[30] 原文为英语“detox”。

[31] 原文为英语“vitamine shoot”。

[32] 原文为英语“diver down flag”。

[33] 原文为阿拉伯语“Salam Aleikhoum”。

[34] 原文为英语“Arabic coffee”。

[35] 原文为阿拉伯语“Shoukran”。

[36] 原文为阿拉伯语“Amriki”。

[37] 原文为阿拉伯语“Françaoui”。

[38] 原文为阿拉伯语“Elbent. El Ajnabiah?”

[39] 原文为印地语“Namaste”。

[40] 原文为阿拉伯语“djinn”。以下均同。

[41] 原文为阿拉伯语“hamdouli- lah”。

[42] 原文为阿拉伯语“majnun”。以下同此。

[43] 阿拉伯语,意思见下文的解释。

[44] 原文为阿拉伯语“Iblis”

[45] 原文为阿拉伯语,意思即下文重复的“你还好吧?”

[46] 法语中“门”和“死人”分别为“porte”和“morte”,同韵,词形相似。

[47] 原文为英语“DIVE NOW, WORK LATER”。

[48] 这几个都是潜水协会的简称。

[49] 原文为英语“Good morning!”

[50] 原文为拉丁语“homo erectus”和“sapiens”。

[51] 原文为英语“Sorry, guy”。

[52] 原文为阿拉伯语“majliss”。

[53] 原文为英语“Mrs Kimberley Fleming, manager of the Abu Nuwas Palm Tree, is very pleased and honored to welcome you for a sunset mixology session at the Djinn Bar.”

[54] “barman”和“barmaid”大致可翻译为“吧男”和“吧女”。

[55] 原文为英语“Pomegranate, sir”。

[56] 原文为英语“Sindbad, please”。

[57] 原文为英语“Eveything’s OK, Jamal?”“Everything’s OK, Madame.”“Have a good night”。

[58] 这两个西班牙语词分别有“支柱”和“救赎”的意思。

[59] 原文为拉丁语“Mater dolorosa”。

[60] 原文为英语“wake-up call”。

[61] 原文为英语“We can go,Suleiman./Yes, Madame”。

[62] 原文为英语“Wassup”,是“What is up”的简单说法。

[63] 这是一部美国的动画片。

[64] 原文为英语“Hello, I’m looking for Marin”。

[65] 原文为英语“Just add water”。

[66] 原文为英语“briefing on the sun deck”。

[67] 原文为英语“car wash”。

[68] 见后文的解释。

[69] 原文为英语“Any questions?”

[70] 原文为英语“Let's go”。

[71] 表示“OK”。

[72] 法语中,“bénitier”一词,既指教堂中的“圣水缸”,也通指“扇贝类的软体动物”。

[73] 原文为英语“darling”。

[74] 英语,意思见下一句所说的。

[75] 原文为英语“Second dive, briefing!”

[76] 英语,意思见下一句所说的。

[77] 《大白鲨》是斯皮尔伯格1975年导演的惊悚电影,改编自彼得·本奇利的小说《大白鲨》,其故事以1916年泽西海岸的鲨鱼袭击事件为素材。

[78] Lawrence d’Arabie是1962年的一部英国电影,根据作家T.E. 劳伦斯的生平而拍摄。

[79] 原文为英语“Don’t worry, Marin”。

[80] 原文为阿拉伯语,意思见下一段。

[81] 原文为西班牙语,意思见下一段。

[82] 原文为英语“I only breathe nitrox”。

[83] 斯瓦米·维希努特瓦南达(Swami Vishnudevananda ,1927—1993),印度瑜伽大师。

[84] 法拉·弗西(Farah Fawcett,1947—2009),美国女演员,在电视剧《霹雳娇娃》中饰演私家侦探,以一头金色卷发以及阳光的笑容成为七十年代的性感偶像。她当年的发型被称为法拉头。

[85] 罗伯特·雷德福(Robert Redford,1936— ),美国导演、演员,亦为监制、商人、模特、环保人士和慈善家。

[86] 卡律布狄斯(Charybde),希腊神话中吞吃水手的海中女妖。斯库拉(Scylla),希腊神话中坐落在女妖斯库拉隔壁的大漩涡怪,是海神波塞冬与大地女神该亚之女。

[87] 原文为“Immobilité tonique”。鲨鱼等动物进入这种“强直静止”状态后,身体会瘫软下来,不再动弹。对于发生这一现象的原因,科学家至今还不能给予确切解释。一些专家认为,催眠式的假死状态可以帮助动物有效躲避敌人的袭击,更好地同周遭融合在一起。

[88] 原文为阿拉伯语“majnun”

[89] 原文为英语“sun deck”。

[90] 菲利普·拉金(Philip Larkin,1922—1985),英国诗人,小说家、爵士乐评论家。1984年曾被授予英国桂冠诗人称号,但被他谢绝。