Tag 1

Tag 1

Erstes Buch

1771年5月4日

前言虽然简短,但是作者却暗示了这将是一个催人泪下的故事,并且确信这本书将会给很多感同身受的人带来心灵上的慰藉。

维特是一个多才多艺且热爱自然的青年,他为了帮母亲处理遗产事务来到了一个远离尘嚣的小山谷,在这里,他倍感愉悦。

Was ich von der Geschichte des armen Werther nur habe auffinden(寻得,觅得)können,habe i ch mit Flei ß gesammelt und lege es euch hier vor,und weiß,daß ihr mir's danken werdet.Ihr könnt sei nem Geist und seinem Charakter eure Bewunderung(f.钦佩)und Li ebe,sei nem Schicksale eure Tränen ni cht versagen(此处指吝惜).[1]

Und du gute Seele,die du eben den Drang(m.烦恼,压力)fühlst wie er,schöpfe(schöpfen 汲取)Trost(m.安慰)aus seinem Leiden,und laß das Büchlein deinen Freund sein,wenn du aus Geschick(n.命运)oder eigener Schuld keinen(指näher en Freund 知音,密友)finden kannst.[2]

Am 4.Mai 1771

Wie froh bin i ch,daß ich weg bi n !Bester Freund,was ist das Herz des Menschen !Dich zu verlassen,den ich so li ebe,von dem ich unzertrennli ch(难舍难分的)war,und froh zu sein !Ich weiß,du verzeihst mir's.Waren nicht meine übrigen Verbindungen(f.感情纠葛)recht ausgesucht vom Schicksal,um ein Herz wie das meine zuängstigen(使惶恐,恐惧)?Die arme Leonore(莱奥诺雷,见图1)[3]!Und doch war ich unschuldig.Konnt'ich dafür,daß,während die eigensinnigen(独有的,独特的)Reize(m.魅力)ihrer Schwester mir eine angenehme Unterhaltung verschafften,daßeine Leidenschaft in dem armen Herzen sich bildete?Und doch—bin ich ganz unschuldig?Hab'ich nicht ihre Empfindungen genährt(nähren助长)?Hab'ich mich nicht an den ganz wahren Ausdrücken der Natur,die uns so oft zu lachen machten,so wenig lächerlich sie waren,selbst ergetzt(sich ergetzen=sich ergötzen对……感到赏心悦目)?[4] Hab'ich nicht—o was ist der Mensch,daßerüber sich klagen darf!Ich will,lieber Freund,ich verspreche dir's,ich will mich bessern,will nicht mehr ein bißchenÜbel,das uns das Schicksal vorlegt,wiederkäuen(反复咀嚼),wie ich's immer getan habe;ich will das Gegenwärtige(gegenwärtig现在的,名词化意为现在)genießen,und das Vergangene(vergangen过去的,名词化意为过去)soll mir vergangen sein.Gewiß,du hast recht,Bester(即Bester Freund),der Schmerzen wären minder(微弱,小一些)unter den Menschen,wenn sie nicht —Gott weiß,warum sie so gemacht sind!—mit so viel Emsigkeit(f.勤勤恳恳,孜孜不倦,此处指执着)der Einbildungskraft(f.想象力)sich beschäftigten,die Erinnerungen des vergangenen Übels zurückzurufen,eher als eine gleichgültige Gegenwart zu ertragen.[5]

Du bist so gut,meiner Mutter zu sagen,daß ich ihr Geschäft bestens betreiben und ihr ehstens(尽快地,尽早地)Nachricht davon geben werde.Ich habe meine Tante gesprochen und bei weitem das böse Weib(毒妇,恶妇)nicht gefunden,das man bei uns aus ihr macht.Sie ist eine muntere,heftige Frau von dem besten Herzen.Ich erklärte ihr meiner Mutter Beschwerden über den zurückgehaltenen(zurück /halten 克扣,第二分词意为被克扣下的)Erbschaftsanteil(m.财产); sie sagte mir ihre Gründe,Ursachen und die Bedingungen,unter welchen sie bereit wäre,alles herauszugeben,und mehr als wir verlangten — kurz,ich mag jetzt nichts davon schreiben,sage meiner Mutter,es werde alles gut gehen.Und ich habe,mein Lieber,wieder bei diesem kleinen Geschäft gefunden,daß Mißverständnisse und Trägheit(f.怠惰,惰性)vielleicht mehr Irrungen(f.误会)in der Welt machen als List(f.诡计)und Bosheit(f.恶意).Wenigstens sind die beiden letzteren gewiß seltener.

Übrigens befinde ich mich hier gar wohl.Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam(m.此处指良药)in dieser paradiesischen(天堂般的)Gegend,und diese Jahreszeit der Jugend(在此指春季)wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes(schaudern 打寒颤)Herz.Jeder Baum,jede Hecke(f.灌木丛)ist ein Strauß von Blüten,und man möchte zum Maienkäfer(m.甲虫)werden,um in dem Meer von Wohlgerüchen(Wohlgeruch m.芬芳)herumschweben(徜徉)und alle seine Nahrung darin finden zu können.[6]

Die Stadt selbst ist unangenehm,dagegen rings umher eine unaussprechliche(难以言表的)Schönheit der Natur.Das bewog(bewegen 打动)den verstorbenen(已故的)Grafen von M.,einen Garten auf einem der Hügel anzulegen(an /legen开辟),die mit der schönsten Mannigfaltigkeit(f.多样性)sich kreuzen und die lieblichsten Täler bilden.Der Garten ist einfach,und man fühlt gleich bei dem Eintritte,daß nicht ein wissenschaftlicher Gärtner,sondern ein fühlendes Herz den Plan gezeichnet,das seiner selbst hier genießen wollte.Schon manche Träne hab' ich dem Abgeschiedenen(ab /schieden 去世,死亡,第二分词名词化意为已故之人,此处指 M 伯爵)in dem verfallenen Kabinettchen geweint,das sein Lieblingsplätzchen war und auch meines ist.Bald werde ich Herr vom Garten sein; der Gärtner ist mir zugetan(jm.zugetan sein喜欢某人),nur seit den paar Tagen,und er wird sich nicht übel dabei befinden.

现实中的人物对应关系

【注释】

[1]此处暗示读者这里讲述的将会是一个感人的故事。

[2]作者在此处表达了希望这部作品能够帮助有着相同经历读者的美好愿望。

[3]莱奥诺雷(Leonore)是《少年维特之烦恼》这部小说中的虚构人物,其实在现实当中,歌德本人的确经历了一段类似的爱情纠葛,歌德在此是在借助维特来描写自己的亲身经历,我们可以根据图1(见第006页)看出现实人物之间和虚构人物之间的关系。现实当中,姐姐卢勤黛倾心歌德,但歌德却喜欢已经订婚的妹妹艾米莉娅;在《少年维特之烦恼》中,姐姐莱奥诺雷喜欢维特,可维特却偏偏爱上了莱奥诺雷的妹妹。

[4]此处描写了维特自我责备与自我辩解共存的矛盾心理。

[5]维特在此揭露了人们沉湎于过去而忽视当下这一人性的弱点,表达了他对现实的无奈。

[6]本段描述了维特对自由自在、无拘无束的生活的向往。