Tag 25

Tag 25

2月8日

相比好的天气,维特反而偏爱恶劣的天气,因为这样他就可以待在家里而无需和他厌恶的人接触。

2月17日

刻薄卑鄙的公使在部长那里控告了维特,维特也准备辞职。部长明面上斥责警告了维特,却私下写信对他进行了善意的开导,这让维特感动不已。

2月20日

维特曾想在绿蒂和阿尔伯特婚后将绿蒂的剪影取下,但是他始终没有这样做,由此可见他心里依旧对绿蒂恋恋不舍。

Den 8.Februar

Wir haben seit acht Tagen das abscheulichste(糟糕的,恶劣的)Wetter,und mir ist es wohltätig.Denn so lang ich hier bin,ist mir noch kein schöner Tag am Himmel erschienen,den mir nicht jemand verdorben oder verleidet hätte.Wenn's nun recht regnet und stöbert(stöbern 飘雪)und fröstelt(frösteln 寒冷)und taut(tauen 下露): ha!Denk' ich,kann's doch zu Hause nicht schlimmer werden,als es draußen ist,oder umgekehrt,und so ist's gut.Geht die Sonne des Morgens auf und verspricht einen feinen Tag,erwehr'(sich erwehren 抗拒,抑制)ich mir niemals auszurufen: da haben sie doch wieder ein himmlisches Gut,worum sie einander bringen können!Es ist nichts,worum sie einander nicht bringen.Gesundheit,guter Name,Freudigkeit,Erholung!Und meist aus Albernheit(f.愚昧),Unbegriff(m.无知)und Enge(f.狭隘)und,wenn man sie anhört,mit der besten Meinung.[1] Manchmal möcht' ich sie auf den Knieen bitten,nicht so rasend in ihre eigenen Eingeweide(n.内脏,这里意为内在)zu wüten.

Am 17.Februar

Ich fürchte,mein Gesandter und ich halten es zusammen nicht mehr lange aus.Der Mann ist ganz und gar unerträglich.[2] Seine Art zu arbeiten und Geschäfte zu treiben ist so lächerlich,daß ich mich nicht enthalten kann,ihm zu widersprechen und oft eine Sache nach meinem Kopf und meiner Art zu machen,das ihm denn,wie natürlich,niemals recht ist.Darüber hat er mich neulich bei Hofe verklagt(verklagen告状,控告),und der Minister gab mir einen zwar sanften Verweis(m.斥责,警告),aber es war doch ein Verweis,und ich stand im Begriffe,meinen Abschied zu begehren,als ich einen Privatbrief von ihm erhielt,einen Brief,vor dem ich niedergekniet,und den hohen,edlen,weisen Sinn angebetet habe.Wie er meine allzu große Empfindlichkeit zurechtweiset,wie er meine überspannten Ideen von Wirksamkeit,von Einfluß auf andere,von Durchdringen in Geschäften als jugendlichen guten Mut zwar ehrt,sie nicht auszurotten(aus /rotten 根除,消除),nur zu mildern(缓和)und dahin zu leiten sucht,wo sie ihr wahres Spiel haben,ihre kräftige Wirkung tun können.[3] Auch bin ich auf acht Tage gestärkt und in mir selbst einig geworden.Die Ruhe der Seele ist ein herrliches Ding und die Freude an sich selbst.Lieber Freund,wenn nur das Kleinod(n.珍宝)nicht eben so zerbrechlich wäre,als es schön und kostbar ist.[4]

Am 20.Februar

Gott segne euch,meine Lieben,geb'euch alle die guten Tage,die er mir abzieht(ab /ziehen 扣除)!Ich danke dir,Albert,daß du mich betrogen hast: ich wartete auf Nachricht,wann euer Hochzeitstag sein würde,und hatte mir vorgenommen,feierlichst an demselben Lottens Schattenriß von der Wand zu nehmen und ihn unter andere Papiere zu begraben.Nun seid ihr ein Paar,und ihr Bild ist noch hier!Nun,so soll es bleiben!Und warum nicht?Ich weiß,ich bin ja auch bei euch,bin dir unbeschadet in Lottens Herzen,habe,ja ich habe den zweiten Platz darin und will und muß ihn behalten.O ich würde rasend(疯掉)werden,wenn sie vergessen könnte.—Albert,in dem Gedanken liegt eine Hölle.Albert,leb' wohl!Leb' wohl,Engel des Himmels!Leb' wohl,Lotte![5]

【注释】

[1]人们费尽心机追名逐利,不以为耻地对此冠以美名,其实是自戕自残,维特对此无比厌恶。

[2]代表着新鲜血液的维特和代表着陈腐血液的公使自然不是属于同一个世界的人,他们的相遇注定会充满对抗和冲突。

[3]相比公使而言,部长对维特表现出了一定程度的理解,但无奈现实残酷,他也不能完全站到公使的对立面,故而只能采取疏导的方法来帮助维特。

[4]维特在此将好的心情比作易碎的珍宝,这足以窥见好的心情对他而言是何等的珍贵。

[5]维特内心中始终没有放下绿蒂,他唯恐她某天会遗忘了自己,对于他而言,没有什么会比被绿蒂遗忘还要可怕的事情了。