Tag 26

Tag 26

3月15日

本节也是本书中的一个高潮所在,维特应邀前往C伯爵的住所,在那里他碰到了一群趾高气扬的贵族,他们认为维特的出现不合时宜,破坏了他们的气氛,最终C伯爵出于无奈而支走了维特,这件事立刻便传的沸沸扬扬,维特对此怒不可遏。

Den 15.März

Ich habe einen Verdruß gehabt,der mich von hier wegtreiben(赶走,撵走)wird.Ich knirsche mit den Zähnen!Teufel!Er ist nicht zu ersetzen,und ihr seid doch allein schuld daran,die ihr mich sporntet und treibt und quältet,mich in einen Posten zu begeben,der nicht nach meinem Sinne war.Nun habe ich's!Nun habt ihr's!Und daß du nicht wieder sagst,meine überspannten(偏激的)Ideen verdürben alles,so hast du hier,lieber Herr,eine Erzählung,plan(平淡地)und nett,wie ein Chronikenschreiber das aufzeichnen würde.[1]

Der Graf von C.liebt mich,distinguiert(distinguieren 看重,器重)mich,das ist bekannt,das habe ich dir schon hundertmal gesagt.Nun war ich gestern bei ihm zu Tafel(f.宴会),eben an dem Tage,da abends die noble(贵族的)Gesellschaft von Herren und Frauen bei ihm zusammenkommt,an die ich nie gedacht habe,auch mir nie aufgefallen ist,daß wir Subalternen(der /die Subalterne 下属)nicht hineingehören.Gut.Ich speise bei dem Grafen,und nach Tische gehn wir in dem großen Saal auf und ab,ich rede mit ihm,mit dem Obristen(m.上校)B.,der dazu kommt,und so rückt die Stunde der Gesellschaft heran.Ich denke,Gott weiß,an nichts.Da tritt herein die übergnädige(最为高贵的)Dame von S.mit ihrem Herrn Gemahl und wohl ausgebrüteten(aus /brüten 孵化,第二分词连同其前的副词 wohl 意为生养的很好的)Gänslein Tochter mit der flachen Brust und niedlichem Schnürleibe(m.紧身胸衣),machen en passant([ 法] 顺便,附带)ihre hergebrachten,hochadeligen Augen und Naslöcher,und wie mir die Nation von Herzen zuwider(etw.ist jm.zuwider 某事让某人反感)ist,wollte ich mich eben empfehlen und wartete nur,bis der Graf vom garstigen Gewäsche frei wäre,als meine Fräulein B.hereintrat.[2] Da mir das Herz immer ein bißchen aufgeht,wenn ich sie sehe,blieb ich stehen,stellte mich hinter ihren Stuhl und bemerkte erst nach einiger Zeit,daß sie mit weniger Offenheit als sonst,mit einiger Verlegenheit mit mir redete.Das fiel mir auf.Ist sie auch wie all das Volk,dacht' ich,und war angestochen(an /stechen 刺伤)und wollte gehen,und doch blieb ich,weil ich sie gerne entschuldigt hätte und es nicht glaubte und noch ein gut Wort von ihr hoffte und — was du willst.Unterdessen(Adv.在此期间)füllte sich die Gesellschaft.Der Baron F.mit der ganzen Garderobe von den Krönungszeiten(f.加冕时期)Franz des Ersten(弗朗茨一世,神圣罗马帝国皇帝)her,der Hofrat R.,hier aber in qualitate Herr von R.genannt,mit seiner tauben Frau etc.,den Übel fournierten J.nicht zu vergessen,der die Lücken seiner altfränkischen(老旧的)Garderobe mit neumodischen Lappen(m.布块儿)ausflickt(aus /flicken 缝补),[3] das kommt zu Hauf(m.一堆,一群),und ich rede mit einigen meiner Bekanntschaft,die alle sehr lakonisch(三言两语的)sind.Ich dachte— und gab nur auf meine B.acht.Ich merkte nicht,daß die Weiber am Ende des Saales sich in die Ohren flüsterten(窃窃私语),daß es auf die Männer zirkulierte(zirkulieren 传至),daß Frau von S.mit dem Grafen redete(das alles hat mir Fräulein B.nachher erzählt),bis endlich der Graf auf mich losging und mich in ein Fenster nahm.— ”Sie wissen“,sagt' er,”unsere wunderbaren Verhältnisse; die Gesellschaft ist unzufrieden,merkte ich,Sie hier zu sehen.[4] Ich wollte nicht um alles“— ”Ihro Exzellenz,“fiel ich ein,”ich bitte tausendmal um Verzeihung; ich hätte eher dran denken sollen,und ich weiß,Sie vergeben mir diese Inkonsequenz(f.优柔寡断); ich wollte schon vorhin mich empfehlen.Ein böser Genius(m.神灵)hat mich zurückgehalten.“Setzte ich lächelnd hinzu(hinzu /setzen 补充),indem ich mich neigte.— Der Graf drückte meine Hände mit einer Empfindung,die alles sagte.Ich strich mich sacht(轻轻地,悄悄地)aus der vornehmen Gesellschaft,ging,setzte mich in ein Kabriolett(n.双轮马车)und fuhr nach M.,dort vom Hügel die Sonne untergehen zu sehen und dabei in meinem Homer den herrlichen Gesang zu lesen,wie Ulyß(奥德修斯,奥德修斯征战特洛伊,历尽千难万险回到了故乡,在女神雅典娜的帮助下变成了一个年长的乞丐,受到了猪倌的热情招待)von dem trefflichen Schweinehirten(m.猪倌)bewirtet wird.Das war alles gut.

Des Abends komm' ich zurück zu Tische,es waren noch wenige in der Gaststube; die würfelten auf einer Ecke,hatten das Tischtuch zurückgeschlagen.Da kommt der ehrliche Adelin(阿德林)hinein,legt seinen Hut nieder,indem er mich ansieht,tritt zu mir und sagt leise: ”du hast Verdruß gehabt?“— ”Ich?“sagt'ich.— ”Der Graf hat dich aus der Gesellschaft gewiesen.“— ”Hol' sie der Teufel!“sagt' ich,”mir war's lieb,daß ich in die freie Luft kam.“— ”Gut,“sagt'er,”daß du's auf die leichte Achsel nimmst(etw.< A > auf die leichte Achsel nehmen未将 …… 放在心上).Nur verdrießt mich's,es ist schon überall herum.“— Da fing mich das Ding erst an zu wurmen.Alle,die zu Tisch kamen und mich ansahen,dachte ich,die sehen dich darum an!Das gab böses Blut(火冒三丈,怒气冲冲).

Und da man nun heute gar,wo ich hintrete,mich bedauert,da ich höre,daß meine Neider(m.嫉妒者)nun triumphieren(洋洋得意)und sagen: da sähe man's,wo es mit den Übermütigen(der /die Übermütige 高傲的人)hinausginge(hinaus /gehen 在此意为结局,下场),die sich ihres bißchen Kopfs überhöben(überheben 高高扬起)und glaubten,sich darum über alle Verhältnisse hinaussetzen zu dürfen,und was des Hundegeschwätzes(m.狗屁言论)mehr ist.[5]— Da möchte man sich ein Messer ins Herz bohren; denn man rede von Selbständigkeit was man will,den will ich sehen,der dulden kann,daß Schurken über ihn reden,wenn sie einen Vorteil über ihn haben; wenn ihr Geschwätze leer(此处意为毫无依据,空穴来风的)ist,ach da kann man sie leicht lassen.

【注释】

[1]维特的处境愈发艰难,这最终导致了他决定辞职离去。在此,他还将心中的愤懑发泄到了那些当初催促他寻得此差事的人身上。

[2]装腔作势的贵族趾高气扬,对身份低微之人不屑一顾,其实自身早已是败絮其中,只是空有一身华丽皮囊而已。

[3]作者在此处通过对服装的描写极大地讽刺了这些没落的贵族,即使衣着破旧,但是依旧自命不凡。

[4]参加这个聚会的所谓贵族们认为维特在场不合时宜,在他们的眼里,地位低下的维特不配和他们同时出现,而 C伯爵也对此也颇为无奈。

[5]维特的遭遇成了周围人,尤其是看不惯他的人嘲笑讽刺他的笑柄。其实事情本身并未让他太过在意,但是流言蜚语却让他大为光火。