Tag 32

Tag 32

9月4日

维特专门打听了之前结识的那位农夫的消息,随后也恰好在途中遇到了他,他向维特讲述了发生在他身上的遭遇,维特对他的遭遇深感同情,同时他也对这存在于底层人民中的真爱表示赞叹,相比农夫的坦率,他自愧不如。

Am 4.September

Ja,es ist so.Wie die Natur sich zum Herbste neigt,wird es Herbst in mir und um mich her.Meine Blätter werden gelb,und schon sind die Blätter der benachbarten Bäume abgefallen.[1] Hab' ich dir nicht einmal von einem Bauerburschen geschrieben,gleich da ich herkam?Jetzt erkundigte ich mich wieder nach ihm in Wahlheim; es hieß,er sei aus dem Dienste gejagt worden,und niemand wollte was weiter von ihm wissen.Gestern traf ich ihn von ungefähr auf dem Wege nach einem andern Dorfe,ich redete ihn an,und er erzählte mir seine Geschichte,die mich doppelt und dreifach gerührt hat,wie du leicht begreifen wirst,wenn ich dir sie wiedererzähle.Doch wozu das alles?Warum behalt' ich nicht für mich,was mich ängstigt und kränkt(kränken 伤害)?Warum betrüb' ich noch dich?Warum geb'ich dir immer Gelegenheit,mich zu bedauern und mich zu schelten?Sei's denn,auch das mag zu meinem Schicksal gehören![2]

Mit einer stillen Traurigkeit,in der ich ein wenig scheues Wesen zu bemerken schien,antwortete der Mensch mir erst auf meine Fragen; aber gar bald offner,als wenn er sich und mich auf einmal wiedererkennte,gestand er mir seine Fehler,klagte er mir sein Unglück.Könnt'ich dir,mein Freund,jedes seiner Worte vor Gericht stellen!Er bekannte,ja er erzählte mit einer Art von Genuß und Glück der Wiedererinnerung,daß die Leidenschaft zu seiner Hausfrau sich in ihm tagtäglich vermehrt,daß er zuletzt nicht gewußt habe,was er tue,nicht,wie er sich ausdrückte,wo er mit dem Kopfe hingesollt.Er habe weder essen noch trinken noch schlafen können,es habe ihm an der Kehle gestockt,er habe getan,was er nicht tun sollen; was ihm aufgetragen worden,hab' er vergessen,er sei als wie von einem bösen Geist verfolgt gewesen,bis er eines Tages,als er sie in einer obern Kammer(f.卧室)gewußt,ihr nachgegangen(nach /gehen 跟随),ja vielmehr ihr nachgezogen(nach /ziehen 一步步紧跟)worden sei; da sie seinen Bitten kein Gehör gegeben,hab' er sich ihrer mit Gewalt bemächtigen(抢占,施暴)wollen;er wisse nicht,wie ihm geschehen sei,und nehme Gott zum Zeugen,daß seine Absichten gegen sie immer redlich(正直的,正派的)gewesen,und daß er nichts sehnlicher gewünscht,als daß sie ihn heiraten,daß sie mit ihm ihr Leben zubringen möchte.[3] Da er eine Zeitlang geredet hatte,fing er an zu stocken,wie einer,der noch etwas zu sagen hat und sich es nicht herauszusagen getraut; endlich gestand er mir auch mit Schüchternheit(f.羞涩),was sie ihm für kleine Vertraulichkeiten erlaubt,und welche Nähe sie ihm vergönnet(vergönnen 允许,赐予).Er brach zwei-,dreimal ab und wiederholte die lebhaftesten Protestationen(f.发誓),daß er das nicht sage,um sie schlecht zu machen,wie er sich ausdrückte,daß er sie liebe und schätze wie vorher,daß so etwas nicht über seinen Mund gekommen sei und daß er es mir nur sage,um mich zu überzeugen,daß er kein ganz verkehrter(头脑发昏的)und unsinniger(荒唐的)Mensch sei.

Und hier,mein Bester,fang' ich mein altes Lied wieder an,das ich ewig anstimmen(开始唱)werde: könnt' ich dir den Menschen vorstellen,wie er vor mir stand,wie er noch vor mir steht!Könnt' ich dir alles recht sagen,damit du fühltest,wie ich an seinem Schicksale teilnehme,teilnehmen muß!Doch genug,da du auch mein Schicksal kennst,auch mich kennst,so weißt du nur zu wohl,was mich zu allen Unglücklichen,was mich besonders zu diesem Unglücklichen hinzieht(hin /ziehen在此意为关注).

Da ich das Blut wieder durchlese,seh'ich,daß ich das Ende der Geschichte zu erzählen vergessen habe,das sich aber leicht hinzudenken läßt[4].Sie erwehrte sich sein;ihr Bruder kam dazu,der ihn schon lange gehaßt,der ihn schon lange aus dem Hause gewünscht hatte,weil er fürchtet,durch eine neue Heirat der Schwester werde seinen Kindern die Erbschaft entgehn(entgehen 丢掉,失去),die ihnen jetzt,da sie kinderlos ist,schöne Hoffnungen gibt; dieser habe ihn gleich zum Hause hinausgestoßen und einen solchen Lärm von der Sache gemacht(einen Lärm von etwas machen 将 …… 闹得沸沸扬扬),daß die Frau,auch selbst wenn sie gewollt,ihn nicht wieder hätte aufnehmen können.Jetzt habe sie wieder einen andern Knecht genommen,auch über den,sage man,sei sie mit dem Bruder zerfallen(mit jm.zerfallen 和某人闹翻),und man behaupte für gewiß,sie werde ihn heiraten,aber er sei fest entschlossen,das nicht zu erleben.

Was ich dir erzähle,ist nicht übertrieben,nichts verzärtelt(verzärteln 粉饰),ja ich darf wohl sagen,schwach,schwach hab' ich's erzählt,und vergröbert(vergröbern 讲述不细致,粗糙化)hab'ich's,indem ich's mit unsern hergebrachten sittlichen Worten vorgetragen habe.

Diese Liebe,diese Treue,diese Leidenschaft ist also keine dichterische(诗意的)Erfindung.Sie lebt,sie ist in ihrer größten Reinheit(f.纯洁)unter der Klasse von Menschen,die wir ungebildet,die wir roh nennen.Wir Gebildeten — zu Nichts Verbildeten(被错误教育成了一无是处之人)![5] Lies die Geschichte mit Andacht,ich bitte dich.Ich bin heute still,indem ich das hinschreibe; du siehst an meiner Hand,daß ich nicht so strudele(strudeln 冒泡,这里意为随性而作)und sudele(sudeln 书写潦草)wie sonst.Lies,mein Geliebter,und denke dabei,daß es auch die Geschichte deines Freundes ist.Ja so ist mir's gegangen,so wird mir's gehen,und ich bin nicht halb so brav,nicht halb so entschlossen als der arme Unglückliche,mit dem ich mich zu vergleichen mich fast nicht getraue.[6]

【注释】

[1]维特的心情同季节一般,秋季是万物开始凋零的季节,同样,维特的内心世界也开始枯萎。

[2]从这段具有自责口吻的叙述中我们不难看出,维特需要知己,这样他就能够将自己内心的愤懑一吐为快。

[3]出于真爱,这名农夫最终勇敢地向女主人表白,目的是那样的简单,表现是那样的真挚。

[4]女主人的弟弟表面上仅仅是插手干涉了她的爱情,但实际上他是在觊觎他姐姐的财产,在撵走这名长工后他又对姐姐和下一位长工的爱情横加干涉,作者借此揭露了人性阴暗的一面。

[5]如此纯真的爱情居然出自饱受贵族鄙夷的底层阶层,这对于那些养尊处优且高高在上的所谓贵族们着实是莫大的讽刺。

[6]农夫的经历和维特的经历有着相似之处,维特赞赏这位长工的坦诚,但其实内在却充满了对自己的不满,他可没有像这位长工对其女主人那样对绿蒂进行真诚的表白。