Tag 22

Tag 22

Zweites Buch

1771年10月20日

离开了美丽的瓦尔海姆,离开了自己恋恋不舍的绿蒂以及可爱的孩子们,维特只身来到了公使馆任职。但是在那里,他并不得志,满心愤懑,只能写下自我勉励的话语。

1771年11月26日

公使馆的工作枯燥异常,但是庆幸的是维特在这里遇到了C伯爵,他的友好和善以及渊博的知识给了维特莫大的安慰。

Am 20.Oktober 1771

Gestern sind wir hier angelangt.Der Gesandte ist unpaß(身体不适的,相当于unwohl)und wird sich also einige Tage einhalten.Wenn er nur nicht so unhold(不和善的)wäre,wär' alles gut.Ich merke,ich merke,das Schicksal hat mir harte Prüfungen zugedacht(jm.etw.< A > zu /denken 给某人安排,准备).Doch guten Muts(打起勇气)!Ein leichter Sinn trägt alles!Ein leichter Sinn?Das macht mich zu lachen,wie das Wort in meine Feder kommt.O ein bißchen leichteres Blut würde mich zum Glücklichsten unter der Sonne(普天之下)machen.Was!Da,wo andere mit ihrem bißchen Kraft und Talent vor mir in behaglicher(舒适的,惬意的)Selbstgefälligkeit(f.自我满足,洋洋自得)herumschwadronieren(到处夸夸其谈),verzweifle ich an meiner Kraft,an meinen Gaben?Guter Gott,der du mir das alles schenktest,warum hieltest du nicht die Hälfte zurück und gabst mir Selbstvertrauen und Genügsamkeit(f.满足)?[1]

Geduld!Geduld!Es wird besser werden.Denn ich sage dir,Lieber,du hast recht.Seit ich unter dem Volke alle Tage herumgetrieben werde und sehe,was sie tun und wie sie's treiben,stehe ich viel besser mit mir selbst.Gewiß,weil wir doch einmal so gemacht sind[2],daß wir alles mit uns und uns mit allem vergleichen,so liegt Glück oder Elend in den Gegenständen,womit wir uns zusammenhalten,und da ist nichts gefährlicher als die Einsamkeit.Unsere Einbildungskraft,durch ihre Natur gedrungen sich zu erheben,durch die phantastischen Bilder der Dichtkunst genährt,bildet sich eine Reihe Wesen hinauf,wo wir das unterste(unter 最高级形式,意为最为底层的人)sind und alles außer uns herrlicher erscheint,jeder andere vollkommener ist.Und das geht ganz natürlich zu.Wir fühlen so oft,daß uns manches mangelt,und eben was uns fehlt,scheint uns oft ein anderer zu besitzen,[3] dem wir denn auch alles dazu geben,was wir haben,und noch eine gewisse idealistische Behaglichkeit dazu.Und so ist der Glückliche vollkommen fertig,das Geschöpf unserer selbst.

Dagegen,wenn wir mit all unserer Schwachheit und Mühseligkeit nur gerade fortarbeiten,so finden wir gar oft,daß wir mit unserem Schlendern(schlendern 闲逛)und Lavieren(lavieren 逆风而行)es weiter bringen als andere mit ihrem Segeln und Ruder — und — das ist doch ein wahres Gefühl seiner selbst,wenn man andern gleich oder gar vorläuft(vor /laufen 超前).[4]

Am 26.November 1771

Ich fange an,mich insofern ganz leidlich(凑合的,勉强过得去的)hier zu befinden.Das beste ist,daß es zu tun genug gibt; und dann die vielerlei(各种各样的,相当于形容词 verschieden)Menschen,die allerlei neuen Gestalten machen mir ein buntes Schauspiel vor meiner Seele.Ich habe den Grafen C.kennen lernen,einen Mann,den ich jeden Tag mehr verehren muß,einen weiten großen Kopf,und der deswegen nicht kalt ist,weil er viel übersieht; aus dessen Umgange so viel Empfindung für Freundschaft und Liebe hervorleuchtet(hervor /leuchten 表现出).Er nahm teil an mir,als ich einen Geschäftsauftrag an ihn ausrichtete(aus /richten 转交)und er bei den ersten Worten merkte,daß wir uns verstanden,daß er mit mir reden konnte wie nicht mit jedem.Auch kann ich sein offnes Betragen gegen mich nicht genug rühmen(称赞,赞誉).So eine wahre,warme Freude ist nicht in der Welt,als eine große Seele zu sehen,die sich gegen einen öffnet.[5]

【注释】

[1]维特的悲剧在于其所处的时代,在那个时代,才华显得并不重要,相反,夸夸其谈的小人却如鱼得水,洋洋自得。

[2]这句话意思为“我们生来如此”,类似的句子在八月十五日信件结尾处也曾使用过。

[3]维特在此指出了自身的处境,他对自身才华很是自信,但他却缺乏那些世俗之人身上的东西,那些自己也不齿、不屑一顾的东西。

[4]相比那些蝇营狗苟之辈,维特对自身的价值还是十分地看重,他坚信靠着即使是自身卑微的条件所取得的进步要远远胜过那些下流无耻之辈的所得。

[5]此句描述了维特遇到一位胸怀宽广之人后的喜悦之情,毕竟在这世俗之流中的这一友谊着实令他难以掩饰心中的喜悦。