Tag 45
本节是维特朗读的莪相的三首诗歌,第一首是密诺娜吟唱的一对情侣萨尔迦和珂尔玛的悲情故事,他们两个家族世代为仇,最后萨尔迦和珂尔玛的弟弟在决斗中双双毙命,珂尔玛同时失去了生命中最为重要的两个人。第二首是乌林吟唱阿尔品对莫拉尔之死的哀悼。第三首是阿明老人讲述自己子女双亡的悲惨遭遇。
Colma
Es ist Nacht!— Ich bin allein,verloren auf dem stürmischen Hügel.Der Wind saust(sausen 呼啸)im Gebirge.Der Strom heult den Felsen hinab.Keine Hütte schützt mich vor Regen,mich Verlaßne auf dem stürmischen Hügel.Tritt,o Mond,aus deinen Wolken,erscheinet,Sterne der Nacht!Leite mich irgend ein Strahl zu dem Orte,wo meine Liebe ruht von den Beschwerden der Jagd,sein Bogen neben ihm abgespannt(松弛的),seine Hunde schnobend(闻,嗅着的)um ihn![1] Aber hier muß ich sitzen allein auf dem Felsen des verwachsenen(树木丛生的,繁茂的)Stroms.Der Strom und der Sturm saust,ich höre nicht die Stimme meines Geliebten.
Warum zaudert(zaudern 踟躇,这里意为迟到)mein Salgar?Hat er sein Wort vergessen?— Da ist der Fels und der Baum und hier der rauschende Strom!Mit einbrechender Nacht versprachst du hier zu sein; ach!Wohin hat sich mein Salgar verirrt?Mit dir wollt' ich fliehen,verlassen Vater und Bruder,die stolzen!Lange sind unsere Geschlechter(n.家族,宗族)Feinde,aber wir sind keine Feinde,o Salgar![2]
Schweig eine Weile,o Wind!Still eine kleine Weile,o Strom,daß meine Stimme klinge durchs Tal,daß mein Wanderer mich höre.Salgar!Ich bin's,die ruft!Hier ist der Baum und der Fels!Salgar!Mein Lieber!Hier bin ich; warum zauderst du zu kommen?[3]
Sieh,der Mond erscheint,die Flut glänzt im Tale,die Felsen stehen grau den Hügel hinauf; aber ich seh' ihn nicht auf der Höhe,seine Hunde vor ihm her verkündigen nicht seine Ankunft.Hier muß ich sitzen allein.
Aber wer sind,die dort unten liegen auf der Heide?— Mein Geliebter?Mein Bruder?— Redet,o meine Freunde!Sie antworten nicht.Wie geängstigt ist meine Seele!— Ach sie sind tot!Ihre Schwerter rot vom Gefechte(n.决斗)![4] O mein Bruder,mein Bruder,warum hast du meinen Salgar erschlagen?O mein Salgar,warum hast du meinen Bruder erschlagen?Ihr wart mir beide so lieb!O du warst schön an dem Hügel unter Tausenden!Es war schrecklich in der Schlacht.Antwortet mir!Hört meine Stimme,meine Geliebten!Aber ach,sie sind stumm,stumm auf ewig!Kalt wie die Erde ist ihr Busen!
O von dem Felsen des Hügels,von dem Gipfel des stürmenden Berges,redet,Geister der Toten!Redet!Mir soll es nicht grausen(害怕)!— Wohin seid ihr zur Ruhe gegangen?In welcher Gruft(f.洞穴)des Gebirges soll ich euch finden?— Keine schwache Stimme vernehme ich im Winde,keine wehende Antwort im Sturme des Hügels.Ich sitze in meinem Jammer,ich harre auf den Morgen in meinen Tränen.Wühlet das Grab,ihr Freunde der Toten,aber schließt es nicht,bis ich komme.Mein Leben schwindet wie ein Traum; wie sollt'ich zurückbleiben!Hier will ich wohnen,mit meinen Freunden,einem stromenden klingenden Felsens — wenn's Nacht wird auf dem Hügel,und Wind kommt über die Heide,soll mein Geist im Winde stehen und trauern den Tod meiner Freunde.Der Jäger hört mich aus seiner Laube,fürchtet meine Stimme und liebt sie; denn süß soll meine Stimme sein um meine Freunde,sie waren mir beide so lieb ![5]

所述故事中人物关系
Das war dein Gesang,o Minona,Tormans(托尔曼,密诺娜之父)sanft errötende Tochter.Unsere Tränen flossen um Colma,und unsere Seele ward düster.
Ullin trat auf mit der Harfe(f.竖琴)und gab uns Alpins Gesang — Alpins Stimme war freundlich,Rynos Seele ein Feuerstrahl.Aber schon ruhten sie im engen Hause,und ihre Stimme war verhallet(verhallen 回荡,回想)in Selma.Einst kehrte Ullin zurück von der Jagd,ehe die Helden noch fielen.Er hörte ihren Wettegesang(m.赛歌)auf dem Hügel.Ihr Lied war sanft,aber traurig.Sie klagten Morars(莫拉尔,密诺娜之弟)Fall,des ersten der Helden.Seine Seele war wie Fingals Seele,sein Schwert wie das Schwert Oskars — aber er fiel,und sein Vater jammerte,und seiner Schwester Augen waren voll Tränen,Minonas Augen waren voll Tränen,der Schwester des herrlichen Morars.Sie trat zurück vor Ullins Gesang,wie der Mond in Westen,der den Sturmregen voraussieht und sein schönes Haupt in eine Wolke verbirgt.— Ich schlug die Harfe mit Ullin zum Gesange des Jammers.
Ryno
Vorbei sind Wind und Regen,der Mittag ist so heiter,die Wolken teilen sich.Fliehend bescheint den Hügel die unbeständige(不稳定的,时隐时现的)Sonne.Rötlich fließt der Strom des Bergs im Tale hin.Süß ist dein Murmeln,Strom;doch süßer die Stimme,die ich höre.Es ist Alpins Stimme,er bejammert(bejammern为……悲痛,叹息)den Toten.Sein Haupt ist vor Alter gebeugt und rot sein tränendes Auge.Alpin,trefflicher(杰出的)Sänger,warum allein auf dem schweigenden Hügel?Warum jammerst du wie ein Windstoß im Walde,wie eine Welle am fernen Gestade(n.岸)?[6]
Alpin
Meine Tränen,Ryno,sind für den Toten,meine Stimme für die Bewohner des Grabs.Schlank bist du auf dem Hügel,schön unter den Söhnen der Heide.Aber du wirst fallen wie Morar,und auf deinem Grabe wird der Trauernde(der /die Trauernde 悲伤的人)sitzen.Die Hügel werden dich vergessen,dein Bogen in der Halle liegen ungespannt(松弛的).
Du warst schnell,o Morar,wie ein Reh auf dem Hügel,schrecklich wie die Nachtfeuer am Himmel.Dein Grimm war ein Sturm,dein Schwert in der Schlacht wie Wetterleuchten(n.闪电)über der Heide.Deine Stimme glich dem Waldstrome nach dem Regen,dem Donner auf fernen Hügeln.Manche fielen von deinem Arm,die Flamme deines Grimmes verzehrte sie.[7] Aber wenn du wiederkehrtest vom Kriege,wie friedlich war deine Stirne!Dein Angesicht war gleich der Sonne nach dem Gewitter,gleich dem Monde in der schweigenden Nacht,ruhig deine Brust wie der See,wenn sich des Windes Brausen gelegt hat.[8]
Eng ist nun deine Wohnung,finster deine Stätte!Mit drei Schritten mess' ich dein Grab,o du,der du ehe so groß warst!Vier Steine mit moosigen(布满青苔的)Häupten sind dein einziges Gedächtnis; ein entblätterter Baum,langes Gras,das im Winde wispelt(wispeln 飒飒作响),deutet dem Auge des Jägers das Grab des mächtigen Morars.[9] Keine Mutter hast du,dich zu beweinen,kein Mädchen mit Tränen der Liebe.Tot ist,die dich gebar,gefallen die Tochter von Morglan(莫格兰).
Wer auf seinem Stabe ist das?Wer ist es,dessen Haupt weiß ist vor Alter,dessen Augen rot sind von Tränen?Es ist dein Vater,o Morar,der Vater keines Sohnes außer dir.Er hörte von deinem Ruf in der Schlacht,er hörte von zerstobenen(被击溃的)Feinden; er hörte Morars Ruhm!Ach!Nichts von seiner Wunde?Weine,Vater Morars,weine!Aber dein Sohn hört dich nicht.Tief ist der Schlaf der Toten,niedrig ihr Kissen von Staube.Nimmer achtet er auf die Stimme,nie erwacht er auf deinen Ruf.O wann wird es Morgen im Grabe,zu bieten dem Schlummerer(m.沉睡者):Erwache!
Lebe wohl,edelster der Menschen,du Eroberer im Felde!Aber nimmer wird dich das Feld sehen,nimmer der düstere Wald leuchten vom Glanze deines Stahls.Du hinterließest keinen Sohn,aber der Gesang soll deinen Namen erhalten,künftige Zeiten sollen von dir hören,hören von dem gefallenen Morar.[10]
Laut war die Trauer der Helden,am lautesten Armins berstender(悲痛欲绝的)Seufzer.Ihn erinnerte es an den Tod seines Sohnes,er fiel in den Tagen der Jugend(年轻之时).Carmor(卡莫尔,加马尔的君王)saß nah bei dem Helden,der Fürst des hallenden(名声响亮的)Galmal(加马尔).”Warum schluchzet(schluchzen 抽噎,啜泣)der Seufzer Armins?“sprach er,”was ist hier zu weinen?Klingt nicht ein Lied und ein Gesang,die Seele zu schmelzen und zu ergetzen?Sie sind wie sanfter Nebel,der steigend vom See aufs Tal sprüht(sprühen 弥漫),und die blühenden Blumen füllet das Naß; aber die Sonne kommt wieder in ihrer Kraft,und der Nebel ist gegangen.Warum bist du so jammervoll(伤心的),Armin,Herrscher des seeumflossenen(四周环海的)Gorma(戈马岛)?“
”Jammervoll!Wohl das bin ich,und nicht gering die Ursache meines Wehs.—Carmor,du verlorst keinen Sohn,verlorst keine blühende Tochter; Colgar(戈尔格,加马尔之子),der Tapfere,lebt,und Annira(安妮拉,加马尔之女),die schönste der Mädchen.Die Zweige deines Hauses blühen,o Carmor; aber Armin ist der Letzte seines Stammes(m.宗族).Finster ist dein Bett,o Daura(道拉,阿明之女,阿林达尔的妹妹)!Dumpf ist dein Schlaf in dem Grabe — wann erwachst du mit deinen Gesängen,mit deiner melodischen Stimme?Auf,ihr Winde des Herbstes!Auf,stürmt über die finstere Heide!Waldströme,braust!Heult,Ströme,im Gipfel der Eichen!Wandle durch gebrochene Wolken,o Mond,zeige wechselnd dein bleiches(苍白的)Gesicht!Erinnre mich der schrecklichen Nacht,da meine Kinder umkamen(um /kommen 死亡),da Arindal(阿林达尔,阿明之子,道拉的兄长),der Mächtige,fiel,Daura,die Liebe,verging.“
”Daura,meine Tochter,du warst schön,schön wie der Mond auf den Hügeln von Fura(富拉山),weiß wie der gefallene Schnee,süß wie die atmende Luft!Arindal,dein Bogen(m.弓)war stark,dein Speer(m.长矛)schnell auf dem Felde,dein Blick wie Nebel auf der Welle,dein Schild(n.盾牌)eine Feuerwolke im Sturme!“[11]
”Armar(阿马尔,道拉的追求者,向道拉求婚者),berühmt im Kriege,kam und warb um Dauras Liebe; sie widerstand nicht lange.Schön waren die Hoffnungen ihrer Freunde.“
Erath(艾拉特,奥德加尔之子),der Sohn Odgals(奥德加尔,艾拉特之父),grollte(grollen 恼怒),denn sein Bruder lag erschlagen von Armar.Er kam,in einen Schiffer(m.船夫)verkleidet.Schön war sein Nachen(m.小舟)auf der Welle,weiß seine Locken(f.鬈发)vor Alter,ruhig sein ernstes Gesicht.”Schönste Mädchen,“sagte er,”liebliche Tochter von Armin,dort am Felsen,nicht fern in der See,wo die rote Frucht vom Baume herblinkt,dort wartet Armar auf Daura: ich komme,seine Liebe zu führen über die rollende See.“[12]
Sie folgt' ihm und rief nach Armar;nichts antwortete als die Stimme des Felsens.”Armar!Mein Lieber!Mein Lieber!Warum ängstest du mich so?Höre,Sohn Arnarths(阿尔那特,阿马尔之父)!Höre!Daura ist's,die dich ruft!“
Erath,der Verräter,floh lachend zum Lande.Sie erhob ihre Stimme,rief nach ihrem Vater und Bruder: ”Arindal!Armin!Ist keiner,seine Daura zu retten?“
Ihre Stimme kam über die See.Arindal,mein Sohn,stieg vom Hügel herab,rauh(此处意为骁勇善战的)in der Beute der Jagd,seine Pfeile rasselten(rasseln 沙沙作响)an seiner Seite,seinen Bogen trug er in der Hand,fünf schwarzgraue Doggen(f.猎犬)waren um ihn.Er sah den kühnen(胆大包天的)Erath am Ufer,faßt' und band ihn an die Eiche(f.橡树),fest umflocht(um /flechten 缠绕)er seine Hüften,der Gefesselte(fesseln 捆绑,第二分词名词化意为被捆绑之人,这里指艾拉特)füllte mit Ächzen die Winde.
Arindal betritt die Wellen in seinem Boote,Daura herüber zu bringen.Armar kam in seinem Grimme,drückt' ab den grau befiederten(带有翎毛的)Pfeil,er klang,er sank in dein Herz,”o Arindal,mein Sohn!Statt Eraths,des Verräters,kamst du um,das Boot erreichte den Felsen,er sank dran nieder und starb.Zu deinen Füßen floß deines Bruders Blut,welch war dein Jammer,o Daura!“
Die Wellen zerschmettern das Boot.Armar stürzt sich in die See,seine Daura zu retten oder zu sterben.Schnell stürmte ein Stoß vom Hügel in die Wellen,er sank und hob sich nicht wieder.[13]
Allein auf den seebespülten(被海水拍打的)Felsen hört' ich die Klagen meiner Tochter.Viel und laut war ihr Schreien,doch konnt' sie ihr Vater nicht retten.Die ganze Nacht stand ich am Ufer,ich sah sie im schwachen Strahle des Mondes,die ganze Nacht hört' ich ihr Schreien,laut war der Wind,und der Regen schlug scharf nach der Seite des Berges.Ihre Stimme ward schwach,ehe der Morgen erschien,sie starb weg wie die Abendluft zwischen dem Grase der Felsen.Beladen mit Jammer starb sie und ließ Armin allein!Dahin ist meine Stärke im Kriege,gefallen mein Stolz unter den Mädchen.[14]
Wenn die Stürme des Berges kommen,wenn der Nord die Wellen hochhebt,sitz'ich am schallenden Ufer,schaue nach dem schrecklichen Felsen.Oft im sinkenden Monde seh' ich die Geister meiner Kinder,halb dämmernd wandeln sie zusammen in traurigen Eintracht.“

所述故事中的人物关系
【注释】
[1]珂尔玛对萨尔迦念念不忘,希望上天指引她找到他。
[2]这里的描写表现了珂尔玛不顾家族世代仇恨,要和自己心上人在一起的决心。
[3]这里的言语描写表现出了珂尔玛没有见到萨尔迦时的急切之情。
[4]萨尔迦和珂尔玛的弟弟因家族世仇而决斗,最终双双毙命,珂尔玛同时失去了恋人和亲人。
[5]珂尔玛之魂在游荡哀泣,两个至亲至爱的人已经离去,只留下肝肠寸断的她。
[6]又是新的一天,大地恢复了平静,但是斯人已去,唯有杰出歌手的悼念之歌响彻山岗,悲凉的气氛由此可见。
[7]这一组比喻精确描绘了莫拉尔战无不胜的英雄形象。
[8]前面通过速度来反衬莫拉尔德英勇,而后面则用日月星辰以及湖泊来反衬其宁静安详。
[9]一代战神的归宿竟如此荒凉,令人唏嘘不已。
[10]莫拉尔戎马一生,创建了丰功伟绩,作者在此对他的离去感到无比悲伤。
[11]这里使用了一系列的排比,如明月、 雪花、空气来比喻女儿的美丽及纯洁善良,如强弓、快矛、目光以及盾牌来体现阿林达尔的英勇。
[12]艾拉特阴险狡猾,他装扮成船夫,骗走了道拉。
[13]阿马尔被愤怒冲昏了头脑,进而酿成无法弥补的大错,故而以死来谢罪,只留下伤心欲绝的道拉。
[14]儿子、女儿以及伴侣纷纷离去,只留下阿明老人孤苦一生。