Tag 24

Tag 24

1772年1月8日

太多太多的人将精力花费在了尔虞我诈以及勾心斗角之中,在维特的眼中,这些人堪称傻瓜,但是现实中从不乏这样愚蠢的人。

1月20日

维特通过给绿蒂写信来排忧解愁,他介绍了自身的情况以及新近认识的B小姐,字里行间流露出的依旧是对绿蒂的思念。

Den 8.Januar 1772

Was das für Menschen sind,deren ganze Seele auf dem Zeremoniell ruht,deren Dichten und Trachten jahrelang dahin geht,wie sie um einen Stuhl weiter hinauf bei Tische Angelegenheit hätten: nein,vielmehr häufen sich(sich häufen 堆积)die Arbeiten,eben weil man über den kleinen Verdrießlichkeiten von Beförderung der wichtigen Sachen abgehalten wird.[1] Vorige Woche gab es bei der Schlittenfahrt Händel(Pl.争吵),und der ganze Spaß wurde verdorben.

Die Toren,die nicht sehen,daß es eigentlich auf den Platz gar nicht ankommt,und daß der,der den ersten hat,so selten die erste Rolle spielt!Wie mancher König wird durch seinen Minister,wie mancher Minister durch seinen Sekretär regiert(regieren 统治)!Und wer ist dann der Erste?Der,dünkt mich,der die andern übersieht und so viel Gewalt oder List hat,ihre Kräfte und Leidenschaften zu Ausführung seiner Plane anzuspannen.[2]

Am 20.Januar

Ich muß Ihnen schreiben,liebe Lotte,hier in der Stube einer geringen Bauernherberge,in die ich mich vor einem schweren Wetter geflüchtet habe.Solange ich in dem traurigen Nest D.,unter dem fremden,meinem Herzen ganz fremden Volke herumziehe,habe ich keinen Augenblick gehabt,keinen,an dem mein Herz mich geheißen hätte,Ihnen zu schreiben; und jetzt in dieser Hütte,in dieser Einsamkeit,in dieser Einschränkung,da Schnee und Schloßen wider mein Fensterchen wüten,hier waren Sie mein erster Gedanke.Wie ich hereintrat,überfiel mich Ihre Gestalt,Ihr Andenken,o Lotte!So heilig,so warm!Guter Gott!Der erste glückliche Augenblick wieder.[3]

Wenn Sie mich sähen,meine Beste,in dem Schwall(m.巨浪)von Zerstreuung!Wie ausgetrocknet meine Sinne werden!Nicht einen Augenblick der Fülle des Herzens,nicht eine selige Stunde!Nichts!Nichts!Ich stehe wie vor einem Raritätenkasten(m.西洋镜)und sehe die Männchen und Gäulchen(n.小马驹)vor mir herumrücken(herum /rücken 晃荡,转来转去),und frage mich oft,ob es nicht optischer(视觉上的)Betrug ist.[4] Ich spiele mit,vielmehr,ich werde gespielt wie eine Marionette und fasse manchmal meinen Nachbar an der hölzernen Hand und schaudere zurück(zurück /schaudern 吓得退回).Des Abends nehme ich mir vor,den Sonnenaufgang zu genießen,und komme nicht aus dem Bette; am Tage hoffe ich,mich des Mondscheins zu erfreuen,und bleibe in meiner Stube.Ich weiß nicht recht,warum ich aufstehe,warum ich schlafen gehe.

Der Sauerteig(m.酵母,这里指的是能让人兴奋的事情),der mein Leben in Bewegung setzte,fehlt; der Reiz,der mich in tiefen Nächten munter erhielt,ist hin,der mich des Morgens aus dem Schlafe weckte,ist weg.[5]

Ein einzig weibliches Geschöpf habe ich hier gefunden,eine Fräulein von B.,sie gleicht Ihnen,liebe Lotte,wenn man Ihnen gleichen kann.“”Ei!“werden Sie sagen,”der Mensch legt sich auf niedliche Komplimente!“Ganz unwahr ist es nicht.Seit einiger Zeit bin ich sehr artig,weil ich doch nicht anders sein kann,habe viel Witz,und die Frauenzimmer sagen,es wüßte niemand so fein zu loben als ich(und zu lügen,setzen Sie hinzu,denn ohne das geht es nicht ab,verstehen Sie?)[6] Ich wollte von Fräulein B...reden.Sie hat viel Seele,die voll aus ihren blauen Augen hervorblickt.Ihr Stand ist ihr zur Last,der keinen der Wünsche ihres Herzens befriedigt.Sie sehnt sich aus dem Getümmel(n.喧嚣),und wir verphantasieren(幻想)manche Stunde in ländlichen Szenen von ungemischter(非混合的,纯净的)Glückseligkeit;[7] ach!Und von Ihnen!Wie oft muß sie Ihnen huldigen(尊崇),muß nicht,tut es freiwillig,hört so gern von Ihnen,liebt Sie.— O säß' ich zu Ihren Füßen in dem lieben,vertraulichen Zimmerchen,und unsere kleinen Lieben(指的是绿蒂的弟妹们)wälzten sich mit einander um mich herum(sich herum /wälzten 到处打滚),und wenn sie Ihnen zu laut würden,wollte ich sie mit einem schauerlichen Märchen um mich zur Ruhe versammeln.[8]

Die Sonne geht herrlich unter über der schneeglänzenden Gegend,der Sturm ist hinüber gezogen,und ich — muß mich wieder in meinen Käfig(m.牢笼)sperren.— Adieu!Ist Albert bei Ihnen?Und wie?Gott verzeihe mir diese Frage![9]

【注释】

[1]这里是维特发出的哀叹,身边充满了太多追名逐利之人,正是因为他们的虚荣而使得他们不务正业。

[2]这里描写了维特心目中完美的领导者所应具备的特点,但是在现实当中,这样的人在世俗的人潮中显得是那么的凤毛麟角,这更加加剧了维特心中的痛苦。

[3]室外天气恶劣,维特只身呆在室内寻求片刻的宁静,当他跨进门的那一刻便想起了绿蒂,仅从这一点来看,绿蒂之于他就好比宁静的避风港湾一般。

[4]周边的人在维特的眼中都宛如木偶一般,毫无生气以及灵魂可言。

[5]离开了绿蒂,维特倍感抑郁愁苦,生活也失去了往日的激情,索然无味。

[6]维特迫于现实而不得不做出一些心口不一的行为,其实我们不难看出,维特在此向绿蒂吐露真言,反而证明了他内心的直率和坦诚。

[7]B 小姐和维特志同道合,渴望远离尘嚣。

[8]维特回忆起了在绿蒂家的场景,心中怀念不已。

[9]维特饱含深情地给绿蒂写完信,然后又不得不回到残酷的现实当中。