Tag 28

Tag 28

3月24日

维特去意已决,这里的遭遇让他内心伤痕累累,他需要新的环境来静静疗伤。

4月19日

上级批准了维特的辞呈,并给了他二十五个杜卡盾作为酬劳。维特终于再次获得了他梦寐以求的自由。

5月5日

维特终于获得了向往已久的辞信并准备离开,他要重返他的故乡并重温孩提时光。

Am 24.März

Ich habe meine Entlassung vom Hofe verlangt und werde sie,hoffe ich,erhalten,und ihr werdet mir verzeihen,daß ich nicht erst Erlaubnis dazu bei euch geholt habe.Ich mußte nun einmal fort,und was ihr zu sagen hattet,um mir das Bleiben einzureden(ein /reden 说服),weiß ich alles,und also— bringe das meiner Mutter in einem Säftchen(婉转,委婉)bei,ich kann mir selbst nicht helfen,und sie mag sich gefallen lassen,wenn ich ihr auch nicht helfen kann.[1] Freilich muß es ihr wehe tun.Den schönen Lauf(m.生涯),den ihr Sohn gerade zum Geheimenrat(m.枢密院)und Gesandten ansetzte(an /setzen 开始),so auf einmal Halte(m.停止)zu sehen,und rückwärts mit dem Tierchen in den Stall!Macht nun daraus,was ihr wollt,und kombiniert die möglichen Fälle,unter denen ich hätte bleiben können und sollen; genug,ich gehe,und damit ihr wißt,wo ich hinkomme,so ist hier der Fürst...,der vielen Geschmack an meiner Gesellschaft findet; der hat mich gebeten,da er von meiner Absicht hörte,mit ihm auf seine Güter(n.庄园)zu gehen und den schönen Frühling da zuzubringen.Ich soll ganz mir selbst gelassen sein,hat er mir versprochen,und da wir uns zusammen bis auf einen gewissen Punkt verstehn,so will ich es denn auf gut Glück wagen und mit ihm gehen.[2]

Am 19.April

Zur Nachricht

Danke für deine beiden Briefe.Ich antwortete nicht,weil ich dieses Blatt liegen ließ,bis mein Abschied vom Hofe da wäre;ich fürchtete,meine Mutter möchte sich an den Minister wenden und mir mein Vorhaben erschweren.[3] Nun aber ist es geschehen,mein Abschied ist da.Ich mag euch nicht sagen,wie ungern man mir ihn gegeben hat,und was mir der Minister schreibt — ihr würdet in neue Lamentationen(f.悲伤,诉苦)ausbrechen.Der Erbprinz(m.亲王)hat mir zum Abschiede fünfundzwanzig Dukaten(杜卡盾,十四至十九世纪流通于欧洲的一种金币)geschickt,mit einem Wort,das mich bis zu Tränen gerührt hat; also brauche ich von der Mutter das Geld nicht,um das ich neulich schrieb.

Am 5.Mai

Morgen gehe ich von hier ab,und weil mein Geburtsort nur sechs Meilen vom Wege liegt,so will ich den auch wiedersehen,will mich der alten,glücklich verträumten(梦幻般的)Tage erinnern.Zu eben dem Tore will ich hinein gehn,aus dem meine Mutter mit mir heraus fuhr,als sie nach dem Tode meines Vaters den lieben,vertraulichen Ort verließ,um sich in ihre unerträgliche Stadt einzusperren(ein /sperren 窝在,圈在).Adieu,Wilhelm,du sollst von meinem Zuge hören.[4]

【注释】

[1]维特此次去意已决,不再听从家人友人的劝阻,这里的一切都令他感到窒息。

[2]维特满心希望离开这一令他窒息的地方,但究竟后续之路在哪里,他懒得去想,他只想借助于环境的改变来治愈内心的伤痛。

[3]维特对母亲可能采取的行为早有准备,这更加表明了他去意已决。

[4]维特在此又一次提到了瓦尔海姆,这里的回忆太多,令他念念不忘,因为这个地方有着他人生中最美好的时光。