Tag 3
5月12日
维特追求精神上的独立自由,在瓦尔海姆,他身心倍感愉悦,陶醉在自我的世界中。
5月13日
在瓦尔海姆,维特陶醉在了美丽的自然中,因为他感到了前所未有的自由。
Am 12.Mai
Ich weiß nicht,ob täuschende(täuschen 欺骗,第一分词意为迷惑人的,诱骗人的)Geister(m.精灵)um diese Gegend schweben,oder ob die warme,himmlische Phantasie in meinem Herzen ist,die mir alles rings umher so paradiesisch macht.Das ist gleich vor dem Orte ein Brunnen,ein Brunnen,an den ich gebannt(着迷的)bin wie Melusine(美露西娜,传说中的一条美人鱼,拥有姣好的容貌)mit ihren Schwestern.— Du gehst einen kleinen Hügel hinunter und findest dich vor einem Gewölbe(f.拱门),da wohl zwanzig Stufen hinabgehen,wo unten das klarste Wasser aus Marmorfelsen(m.大理石岩)quillt(quillen 喷涌而出).Die kleine Mauer,die oben umher die Einfassung macht,die hohen Bäume,die den Platz rings umher bedecken,die Kühle des Orts[1] ;das hat alles so was Anzügliches(anzüglich诱人的,名词化意为诱人之处),was Schauerliches.Es vergeht kein Tag,daß ich nicht eine Stunde da sitze.Da kommen die Mädchen aus der Stadt und holen Wasser,das harmloseste(无害的,此处最高级形式意为最为平凡的)Geschäft und das nötigste,das ehemals die Töchter der Könige selbst verrichteten(verrichten 做).Wenn ich da sitze,so lebt die patriarchalische(宗法制的)Idee so lebhaft um mich,wie sie,alle die Altväter(先祖们),am Brunnen Bekanntschaft machen(结交朋友)und freien(与 …… 结婚),und wie um die Brunnen und Quellen wohltätige(仁慈的)Geister schweben.[2] O,der muß nie nach einer schweren Sommertagswanderung sich an des Brunnens Kühle gelabt(sich laben 津津有味地品尝)haben,der das nicht mitempfinden(感同身受)kann.
Am 13.Mai
Du fragst,ob du mir meine Bücher schicken sollst?— Lieber,ich bitte dich um Gottes willen,laß mir sie vom Halse(jm.etw.vom Hals lassen 让某人远离某事)!Ich will nicht mehr geleitet,ermuntert,angefeuert sein,[3] braust dieses Herz doch genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang(m.摇篮曲),und den habe ich in seiner Fülle gefunden in meinem Homer(指《荷马史诗 》)[4].Wie oft lull'(lullen 吟唱)ich mein empörtes Blut zur Ruhe,denn so ungleich,so unstet(不稳定的)hast du nichts gesehn als dieses Herz.Lieber!Brauch' ich dir das zu sagen,der du so oft die Last getragen hast,mich vom Kummer(m.愁闷,苦闷)zur Ausschweifung(f.放纵)und von süßer Melancholie(f.多愁善感)zur verderblichen Leidenschaft übergehen zu sehn?Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind; jeder Wille wird ihm gestattet(gestatten 任着,由着).Sage das nicht weiter; es gibt Leute,die mir es verübeln(责怪)würden.
【注释】
[1]即使是简朴的景象在维特的眼中也具有巨大的吸引力。
[2]通过这里的描写不难看出,维特不仅仅喜爱自然,同时也很恋旧。
[3]这里三个连用的第二分词均包含被动的含义,即“被指导”“被鼓励”和“被鞭策”,维特在这里反对这三种情形,更加反衬出他对自由生活的向往。
[4]《荷马史诗》是两部长篇史诗《伊利亚特》和《奥德赛》的统称,作者据传是古希腊盲人诗人荷马(Homer)。