Tag 6

Tag 6

5月26日

热爱自然的维特沉迷于这里的美景并用画笔抒发着内心的激情,进而对腐朽思想进行了抨击,最后深入剖析了天才囿于现实的根本原因。

Am 26.Mai

Du kennst von alters her(一直以来)meine Art,mich anzubauen,mir irgend an einem vertraulichen(亲密的,合适的)Orte ein Hüttchen aufzuschlagen und da mit aller Einschränkung(f.简朴)zu herbergen(居住).Auch hier habe ich wieder ein Plätzchen angetroffen,das mich angezogen hat.

Ungefähr eine Stunde von der Stadt liegt ein Ort,den sie Wahlheim nennen.Die Lage an einem Hügel ist sehr interessant,und wenn man oben auf dem Fußpfade(m.山路,小路)zum Dorf herausgeht,übersieht(übersehen 俯视)man auf einmal das ganze Tal.Eine gute Wirtin,die gefällig(殷勤的)und munter in ihrem Alter ist,schenkt Wein,Bier,Kaffee; und was über alles geht,sind zwei Linden(f.菩提树),die mit ihren ausgebreiteten(aus /breiten 展开,第二分词意为展开的)Asten(m.树枝)den kleinen Platz vor der Kirche bedecken,der ringsum mit Bauerhäusern,Scheunen(f.谷仓)und Höfen eingeschlossen ist.So vertraulich,so heimlich hab' ich nicht leicht ein Plätzchen gefunden,und dahin lass' ich mein Tischchen aus dem Wirtshause bringen und meinen Stuhl,trinke meinen Kaffee da und lese meinen Homer.Das erstenmal,als ich durch einen Zufall an einem schönen Nachmittage unter die Linden kam,fand ich das Plätzchen so einsam.Es war alles im Felde; nur ein Knabe(m.小孩儿)von ungefähr vier Jahren saß an der Erde und hielt ein anderes,etwa halbjähriges,vor ihm zwischen seinen Füßen sitzendes Kind mit beiden Armen wider seine Brust,so daß er ihm zu einer Art von Sessel diente und ungeachtet(Präp.不顾,抛开)der Munterkeit(f.活泼),womit er aus seinen schwarzen Augen herumschaute,ganz ruhig saß.Mich vergnügte der Anblick: ich setzte mich auf einen Pflug(m.犁),der gegenüber stand,und zeichnete die brüderliche Stellung mit vielem Ergetzen(n.兴致勃勃).Ich fügte den nächsten Zaun(m.篱笆),ein Scheunentor und einige gebrochene Wagenräder bei,alles,wie es hinter einander stand,und fand nach Verlauf einer Stunde,daß ich eine wohlgeordnete(构图精美的),sehr interessante Zeichnung verfertigt(verfertigen 完成)hatte,ohne das mindeste von dem Meinen hinzuzutun.[1] Das bestärkte(bestärken 加强)mich in meinem Vorsatze,mich künftig allein an die Natur zu halten(sich an etw.< D > halten 遵守,遵循).Sie allein ist unendlich reich,und sie allein bildet den großen Künstler.Man kann zum Vorteile der Regeln viel sagen,ungefähr was man zum Lobe(n.赞扬,称颂)der bürgerlichen Gesellschaft sagen kann.Ein Mensch,der sich nach ihnen bildet,wird nie etwas Abgeschmacktes und Schlechtes(abgeschmackt 寡淡的,乏味的,名词化意为乏味低劣之物)hervorbringen,wie einer,der sich durch Gesetze und Wohlstand modeln(遵守)läßt,nie ein unerträglicher Nachbar,nie ein merkwürdiger Bösewicht(f.恶棍)werden kann;dagegen wird aber auch alle Regel,man rede was man wolle,das wahre Gefühl von Natur und den wahren Ausdruck derselben zerstören!Sag' du: ”das ist zu hart!Sie schränkt nur ein,beschneidet die geilen(茂盛的,茁壮成长的)Reben(f.葡萄藤)“etc.— Guter Freund,soll ich dir ein Gleichnis(n.比方)geben?Es ist damit wie mit der Liebe.Ein junges Herz hängt ganz an einem Mädchen,bringt alle Stunden seines Tages bei ihr zu,verschwendet alle seine Kräfte,all sein Vermögen,um ihr jeden Augenblick auszudrücken,daß er sich ganz ihr hingibt.Und da käme ein Philister(m.市侩之人),ein Mann,der in einem öffentlichen Amte steht,und sagte zu ihm: ”feiner junger Herr!Lieben ist menschlich,nur müßt Ihr menschlich lieben!Teilet Eure Stunden ein,die einen zur Arbeit,und die Erholungsstunden widmet Eurem Mädchen.Berechnet(berechnen 算算)Euer Vermögen,und was Euch von Eurer Notdurft(f.必要花费)übrig bleibt,davon verwehr ‘ich Euch nicht,ihr ein Geschenk,nur nicht zu oft,zu machen,etwa zu ihrem Geburts— und Namenstage“etc.[2] — Folgt der Mensch,so gibt's einen brauchbaren(有所作为的)jungen Menschen,und ich will selbst jedem Fürsten raten,ihn in ein Kollegium(n.职位)zu setzen; nur mit seiner Liebe ist's am Ende und,wenn er ein Künstler ist,mit seiner Kunst.O meine Freunde!Warum der Strom des Genies so selten ausbricht,so selten in hohen Fluten hereinbraust und eure staunende Seele erschüttert(erschüttern 震撼)?— Liebe Freunde,da wohnen die gelassenen(沉着冷静的)Herren auf beiden Seiten des Ufers,denen ihre Gartenhäuschen,Tulpenbeete(n.郁金香花圃)und Krautfelder zugrunde gehen würden,die daher in Zeiten mit Dämmen(Damm m.堤坝)und Ableiten(= die Ableitung 水渠)der künftig drohenden Gefahr abzuwehren(ab /wehren 防范)wissen.[3]

【注释】

[1]此处通过描述维特喜爱绘画的天赋以及他所画的对象表现出了他对自然的热爱。

[2]这些表面上看似鼓励规劝的话语,实际上是平庸之人对年轻人的说教,维特对这种腐朽老套思想厌恶至极,这也代表了作者本人的观点。

[3]这里的洪水实际上指的是新的思潮,而此处所说的老爷们实际上是封建制度的拥护追随者,作者在此通过这个暗喻暗示了封建制度的拥护追随者对新思潮蔓延的恐惧,故而早早对新思潮进行了防范。