Tag 4

Tag 4

5月15日

维特崇尚平等,极其厌恶贵族阶层在底层人民面前的矫揉作态。

5月17日

维特迅速融入到了当地人的生活当中,他感叹他们的辛苦奔波,进而回忆起了对自己影响颇大的前女友,最后提到了日后让他念念不忘的女孩——绿蒂。

Am 15.Mai

Die geringen Leute des Ortes kennen mich schon und lieben mich,besonders die Kinder.Eine traurige Bemerkung(f.解释,说明)hab' ich gemacht.Wie ich im Anfange mich zu ihnen gesellte(sich gesellen 靠近,加入),sie freundschaftlich fragte über dies und das,glaubten einige,ich wollte ihrer spotten(嘲讽),und fertigten mich wohl gar grob ab(ab /fertigen 驱赶)[1].Ich ließ mich das nicht verdrießen(反感,生气); nur fühlte ich,was ich schon oft bemerkt habe,auf das lebhafteste(lebhaft 真切的,生动地):Leute von einigem Stande werden sich immer in kalter Entfernung vom gemeinen Volke halten,als glaubten sie durch Annäherung(f.接近,靠近)zu verlieren;und dann gibt's Flüchtlinge(m.此处指浅薄之人)und üble Spaßvögel(m.捣蛋鬼),die sich herabzulassen(sich herab /lassen 养尊处优,高高在上)scheinen,um ihren Übermut(m.高傲,狂妄)dem armen Volke desto empfindlicher zu machen.[2]

Ich weiß wohl,daß wir nicht gleich sind,noch sein können; aber ich halte dafür,daß der,der nötig zu haben glaubt,vom so genannten Pöbel(m.社会底层人士)sich zu entfernen,um den Respekt zu erhalten,ebenso tadelhaft(值得批评的)ist als ein Feiger,der sich vor seinem Feinde verbirgt,weil er zu unterliegen(失败)fürchtet.

Letzthin kam ich zum Brunnen und fand ein junges Dienstmädchen,das ihr Gefäß auf die unterste Treppe gesetzt hatte und sich umsah,ob keine Kamerädin(f.女同伴)kommen wollte,ihr es auf den Kopf zu helfen.Ich stieg hinunter und sah sie an.— ”Soll ich Ihr helfen,Jungfer?“sagte ich.— Sie ward(= wurde 变得)rot über und über.— ”O nein,Herr!“sagte sie.—”Ohne Umstände.“— sie legte ihren Kragen(m.衣领,此处指垫圈)zurecht(zurecht /legen 摆正,放正),und ich half ihr.Sie dankte und stieg hinauf.

Den 17.Mai

Ich habe allerlei Bekanntschaft gemacht,Gesellschaft(f.知心朋友)habe ich noch keine gefunden.Ich weiß nicht,was ich Anzügliches für die Menschen haben muß; es mögen mich ihrer so viele und hängen sich an mich,und da tut mir's weh,wenn unser Weg nur eine kleine Strecke miteinander geht.[3] Wenn du fragst,wie die Leute hier sind,muß ich dir sagen:wie überall!Es ist ein einförmiges(一模一样的)Ding um das Menschengeschlecht.Die meisten verarbeiten den größten Teil der Zeit,um zu leben,und das bißchen,das ihnen von Freiheit übrig bleibt,ängstigt sie so,daß sie alle Mittel aufsuchen,um es los zu werden.O Bestimmung(f.宿命)des Menschen!

Aber eine recht gute Art Volks!Wenn ich mich manchmal vergesse,manchmal mit ihnen die Freuden genieße,die den Menschen noch gewährt(gewähren 保障,应享有的)sind,an einem artig besetzten Tisch mit aller Offen- und Treuherzigkeit(f.坦诚,真心)sich herumzuspaßen(sich herum /spaßen 谈笑聊天),eine Spazierfahrt,einen Tanz zur rechten Zeit anzuordnen,und dergleichen,das tut eine ganz gute Wirkung auf mich; nur muß mir nicht einfallen,daß noch so viele andere Kräfte in mir ruhen,die alle ungenutzt vermodern(发霉,腐朽)und die ich sorgfältig verbergen muß.Ach das engt das ganze Herz so ein(ein /engen 限制,压制).— Und doch!Mißverstanden zu werden,ist das Schicksal von unsereinem.[4]

Ach,daß die Freundin meiner Jugend dahin ist(dahin sein 去世,死),ach,daß ich sie je gekannt habe!— ich würde sagen: du bist ein Tor(m.傻瓜)!Du suchst,was hienieden(尘世间)nicht zu finden ist!Aber ich habe sie gehabt,ich habe das Herz gefühlt,die große Seele,in deren Gegenwart ich mir schien mehr zu sein,als ich war,weil ich alles war,was ich sein konnte.Guter Gott!Blieb da eine einzige Kraft meiner Seele ungenutzt?Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln,mit dem mein Herz die Natur umfaßt?War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung,dem schärfsten Witze,[5] dessen Modifikationen(f.戏谑),bis zur Unart(f.胡闹),alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren?Und nun!— Ach ihre Jahre,die sie voraus hatte,führten sie früher ans Grab als mich.Nie werde ich sie vergessen,nie ihren festen Sinn und ihre göttliche Duldung.[6]

Vor wenig Tagen traf ich einen jungen V.an,einen offnen Jungen,mit einer gar glücklichen Gesichtsbildung.Er kommt erst von Akademien,dünkt sich(sich dünken自以为……)eben nicht weise,aber glaubt doch,er wisse mehr als andere.Auch war er fleißig,wie ich an allerlei spüre,kurz,er hat hübsche Kenntnisse.Da er hörte,daß ich viel zeichnete und Griechisch könnte(zwei Meteore < m.特长 > hierzulande),wandte er sich an mich und kramte viel Wissens aus(aus /kramen 翻出),von Batteux(巴妥,法国美学家)bis zu Wood(伍德,英国研究荷马的学者),von de Piles(德皮勒,法国画家,美术理论家)zu Winckelmann(温克尔曼,德国考古学家和艺术史家),und versicherte mich,er habe Sulzers(苏尔策,瑞士美学家)Theorie,den ersten Teil,ganz durchgelesen und besitze ein Manuskript(n.手稿)von Heynen(海纳,德国哥廷根大学古典语言学家)über das Studium der Antike.Ich ließ das gut sein.[7]

Noch gar einen braven Mann habe ich kennen lernen,den fürstlichen Amtmann,einen offenen,treuherzigen Menschen.Man sagt,es soll eine Seelenfreude sein,ihn unter seinen Kindern zu sehen,deren er neun hat; besonders macht man viel Wesens(viel Wesen von jm./etw.< D > machen对 …… 大加赞赏)von seiner ältesten Tochter.[8] Er hat mich zu sich gebeten,und ich will ihn ehster Tage besuchen.Er wohnt auf einem fürstlichen Jagdhofe(m.猎庄),anderthalb Stunden von hier,wohin er nach dem Tode seiner Frau zu ziehen die Erlaubnis erhielt,da ihm der Aufenthalt hier in der Stadt und im Amthause zu weh tat.

Sonst sind mir einige verzerrte Originale(verzerrt 奇怪的,此短语意为怪人)in den Weg gelaufen(jm.in den Weg laufen 遇到某人),an denen alles unausstehlich ist,am unerträglichsten(=unausstehlich 不可忍受的)Freundschaftsbezeigungen(友好热情的表现).

Leb' wohl!Der Brief wird dir recht sein,er ist ganz historisch(如实记录的).

【注释】

[1]这里通过描写社会底层人士的反应表现出了他们对有一定社会地位之人的反感甚至敌意,从侧面反衬出了有一定社会地位的人身上的弊病。

[2]从正面揭露了富人阶层身上具有的弊病,这正是维特对虚伪的富人阶层的厌恶所在。

[3]维特因为同行的道路仅仅只有一小段而倍感心痛,此句表现出他那希望融入当地人生活的强烈愿望。

[4]此处表现了维特对现实的一种无奈甚至愤慨,因为他是一位愤世嫉俗且热血沸腾的青年,作者是在借助维特来表达自己的心情。

[5]维特在此使用两个形容词的最高级来表达他对他们之间交往的深刻怀念。

[6]表达了维特前女友在维特心中不可撼动的地位,同时也表达了他对她深深的怀念。

[7]维特的个性使得他从根本上无法接近这一夸夸其谈的青年,所以他保持沉默,对其不加评论。

[8]此处的大女儿即为本书的女主人公绿蒂,这里为维特之后和其相见并衍生出一系列故事埋下了伏笔。