Tag 14

Tag 14

7月13日

每当想到绿蒂对自己抱有好感时,维特便按捺不住内心的欢喜,但当他看到绿蒂对她未婚夫的爱意时,内心又瞬时坠入深谷。

7月16日

维特陶醉在和绿蒂相处的时光中,即使是她最为微小的举动都会令他着迷,她弹奏的动听乐曲能将他从精神上的困境中解救出来。

7月18日

绿蒂的出现使维特的生活变得丰富多彩。他不能亲自前往绿蒂那里,故而只能派仆人前往,看到从绿蒂那里归来的仆人欢快不已。

7月19日

维特的内心已被绿蒂占据,他已经不能自拔。

Am 13.Julius

Nein,ich betrüge mich nicht!Ich lese in ihren schwarzen Augen wahre Teilnehmung an mir und meinem Schicksal.Ja ich fühle,und darin darf ich meinem Herzen trauen,daß sie— o darf ich,kann ich den Himmel in diesen Worten aussprechen?— Daß sie mich liebt!Mich liebt!— Und wie wert ich mir selbst werde,wie ich — dir darf ich's wohl sagen,du hast Sinn für so etwas — wie ich mich selbst anbete(an /beten 崇拜),seitdem sie mich liebt![1] Ob das Vermessenheit(f.此处意为狂妄之想)ist oder Gefühl des wahren Verhältnisses?—Ich kenne den Menschen nicht,von dem ich etwas in Lottens Herzen fürchtete.Und doch — wenn sie von ihrem Bräutigam(m.未婚夫)spricht,mit solcher Wärme,solcher Liebe von ihm spricht — da ist mir's wie einem,der aller seiner Ehren und Würden entsetzt(entsetzen 剥夺)und dem der Degen(m.佩剑)genommen wird.[2]

Am 16.Julius

Ach wie mir das durch alle Adern läuft,wenn mein Finger unversehens(无意间)den ihrigen berührt(berühren 碰触),wenn unsere Füße sich unter dem Tische begegnen!Ich ziehe zurück wie vom Feuer,und eine geheime Kraft zieht mich wieder vorwärts[3] — mir wird's so schwindelig(晕头转向的)vor allen Sinnen.— O!Und ihre Unschuld,ihre unbefangene Seele fühlt nicht,wie sehr mich die kleinen Vertraulichkeiten peinigen(折磨).Wenn sie gar im Gespräch ihre Hand auf die meinige legt und im Interesse der Unterredung(f.交谈)näher zu mir rückt(rücken 挪动),daß der himmlische Atem ihres Mundes meine Lippen erreichen kann:— ich glaube zu versinken(瘫软),wie vom Wetter gerührt.— Und,Wilhelm!Wenn ich mich jemals unterstehe(sich unterstehen 敢于),diesen Himmel,dieses Vertrauen!Du verstehst mich.Nein,mein Herz ist so verderbt nicht!Schwach!Schwach genug!— Und ist das nicht Verderben?— Sie ist mir heilig.Alle Begier schweigt in ihrer Gegenwart.[4] Ich weiß nie,wie mir ist,wenn ich bei ihr bin;es ist,als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte.— Sie hat eine Melodie,die sie auf dem Klaviere spielet mit der Kraft eines Engels,so simpel und so geistvoll(充满才气的)!Es ist ihr Leiblied(n.心爱的歌曲),und mich stellt es von aller Pein(f.痛苦),Verwirrung und Grillen(f.忧郁)her,wenn sie nur die erste Note davon greift.[5]

Kein Wort von der Zauberkraft der alten Musik ist mir unwahrscheinlich.Wie mich der einfache Gesang angreift!Und wie sie ihn anzubringen weiß,oft zur Zeit,wo ich mir eine Kugel(f.子弹)vor den Kopf schießen möchte![6] Die Irrung und Finsternis meiner Seele zerstreut sich(sich zerstreuen消散),und ich atme wieder freier.

Am 18.Julius

Wilhelm,was ist unserem Herzen die Welt ohne Liebe!Was eine Zauberlaterne ist ohne Licht!Kaum bringst du das Lämpchen hinein,so scheinen dir die buntesten Bilder an deine weiße Wand!Und wenn's nichts wäre als das,als vorübergehende Phantome(n.幻影),so macht's doch immer unser Glück,wenn wir wie frische Jungen davor stehen und uns über die Wundererscheinungen entzücken.[7] Heute konnte ich nicht zu Lotten,eine unvermeidliche(不可避免的,推不开的)Gesellschaft hielt mich ab.Was war zu tun?Ich schickte meinen Diener hinaus,nur um einen Menschen um mich zu haben,der ihr heute nahe gekommen wäre.Mit welcher Ungeduld ich ihn erwartete,mit welcher Freude ich ihn wiedersah![8] Ich hätte ihn gern beim Kopfe genommen und geküßt,wenn ich mich nicht geschämt(sich schämen 害臊,害羞)hätte.[9]

Man erzählt von dem Bononischen Steine(博洛尼亚石,一种能在黑暗中发光的石头),daß er,wenn man ihn in die Sonne legt,ihre Strahlen anzieht und eine Weile bei Nacht leuchtet.So war mir's mit dem Burschen.Das Gefühl,daß ihre Augen auf seinem Gesichte,seinen Backen,seinen Rockknöpfen und dem Kragen am Surtout(m.宽边大翻领的男式长外套)geruht hatten,machte mir das alles so heilig,so wert!Ich hätte in dem Augenblick den Jungen nicht um tausend Taler gegeben.[10] Es war mir so wohl in seiner Gegenwart.—Bewahre dich Gott,daß du darüber lachest.Wilhelm,sind das Phantome,wenn es uns wohl ist?[11]

Den 19.Julius

”Ich werde sie sehen!“ruf' ich morgens aus,wenn ich mich ermuntere(sich ermuntern 醒来)und mit aller Heiterkeit der schönen Sonne entgegenblicke; ”ich werde sie sehen!“und da habe ich für den ganzen Tag keinen Wunsch weiter.Alles,alles verschlingt(sich verschlingen 此处意为交织)sich in dieser Aussicht(f.期待,期望).[12]

【注释】

[1]维特也从绿蒂的眼神中读出了她对他的爱意,这也让维特内心无比的欢喜。

[2]每当看到绿蒂高兴地说起她的未婚夫阿尔伯特时,维特就感到沮丧,他心里无法接受绿蒂业已身许他人这一现实。

[3]这里描述了维特和绿蒂近距离接触时维特的心理,他感到既诚惶诚恐又欣喜若狂。

[4]维特对绿蒂的爱是发自内心的,没有一丝一毫亵渎的意思。

[5]绿蒂身上的一切在维特看来都是那样完美,她的一举一动都令维特为之倾倒。

[6]绿蒂总是能够在恰当的时候给予维特心灵上的慰藉。

[7]维特在此将年轻的心比作是幻灯机,同时将爱情比作亮光。爱情进入年轻的心里,便会产生出五彩缤纷的图像,维特在此实际上是暗示,自打他同绿蒂相识以来,他的生活就变得丰富多彩。

[8]这里的描写从另一方面表现出维特迫切见到绿蒂的心情。

[9]这里通过一个假设来体现维特对绿蒂的那份强烈的爱。

[10]这看似不切实际的比方实际上表明了维特对绿蒂的爱已经到了不能自拔的地步。

[11]这一句反问颇为巧妙,表现出维特迫切需要他人来对他内心这种情感进行肯定的心情。

[12]一切事情都不如拜访绿蒂重要,由此可见绿蒂在维特心中非同一般的地位。