Tag 37

Tag 37

11月15日

虽然维特尊重宗教,但是他对宗教中的一些普世价值无法苟同。

11月21日

绿蒂的一举一动都使得维特倾心,她不经意间的言语表达都会让他为之狂喜。

11月22日

维特内心矛盾,他明知绿蒂已身为人妻,但他却无法停止自己那不合实际的想法。

11月24日

绿蒂对于维特对她的爱意并非毫无察觉,其实她的内心深处也是异常地痛苦,她夹在丈夫和维特之间,心里异常矛盾,故而她只得将对维特的爱意深深藏起。

11月26日

维特自身的理智也告诉他不要打扰他人的幸福,但是他认为离开绿蒂是莫大的痛苦,故而进退两难。

Am 15.November

Ich danke dir,Wilhelm,für deinen herzlichen Anteil,für deinen wohlmeinenden(善意的)Rat und bitte dich,ruhig zu sein.Laß mich ausdulden(承受,忍受),ich habe bei aller meiner Müdseligkeit(f.疲惫)noch Kraft genug durchzusetzen.Ich ehre die Religion,das weißt du,ich fühle,daß sie manchem Ermatteten(der /die Ermattete 精疲力尽的人)Stab,manchem Verschmachtenden(der /die Verschmachtende备受煎熬者)Erquickung ist.Nur —kann sie denn,muß sie denn das bei einem jeden sein?[1] Wenn du die große Welt ansiehst,so siehst du Tausende,denen sie es nicht war,Tausende,denen sie es nicht sein wird,gepredigt(信仰宗教的)oder ungepredigt(不信仰宗教的),und muß sie mir es denn sein?Sagt nicht selbst der Sohn Gottes,daß die um ihn sein würden,die ihm der Vater gegeben hat?Wenn ich ihm nun nicht gegeben bin?Wenn mich nun der Vater für sich behalten will,wie mir mein Herz sagt?— Ich bitte dich,lege das nicht falsch aus; sieh nicht etwa Spott in diesen unschuldigen Worten; es ist meine ganze Seele,die ich dir vorlege; sonst wollte ich lieber,ich hätte geschwiegen: wie ich denn über alles das,wovon jedermann so wenig weiß als ich,nicht gern ein Wort verliere.Was ist es anders als Menschenschicksal,sein Maß auszuleiden,seinen Becher auszutrinken(aus /trinken 一饮而尽)?—Und ward der Kelch dem Gott vom Himmel auf seiner Menschenlippe zu bitter,warum soll ich großtun(尽力)und mich stellen,als schmeckte er mir süß?[2] Und warum sollte ich mich schämen,in dem schrecklichen Augenblick,da mein ganzes Wesen zwischen Sein und Nichtsein zittert,da die Vergangenheit wie ein Blitz über dem finstern Abgrunde der Zukunft leuchtet und alles um mich her versinkt und mit mir die Welt untergeht?Ist es da nicht die Stimme der ganz in sich gedrängten,sich selbst ermangelnden und unaufhaltsam hinabstürzenden Kreatur,in den innern Tiefen ihrer vergebens aufarbeitenden Kräfte zu knirschen: ”Mein Gott!Mein Gott!Warum hast du mich verlassen?“Und sollt' ich mich des Ausdruckes schämen,sollte mir es vor dem Augenblicke bange sein,da ihm der nicht entging,der die Himmel zusammenrollt wie ein Tuch?[3]

Am 21.November

Sie sieht nicht,sie fühlt nicht,daß sie ein Gift bereitet,das mich und sie zugrunde richten(毁灭)wird; und ich mit voller Wollust(f.快乐)schlürfe den Becher aus(aus /schlürfen 一饮而尽),den sie mir zu meinem Verderben reicht.[4] Was soll der gütige Blick,mit dem sie mich oft — oft?— Nein,nicht oft,aber doch manchmal ansieht,die Gefälligkeit,womit sie einen unwillkürlichen(下意识的)Ausdruck meines Gefühls aufnimmt,das Mitleiden mit meiner Duldung(f.承受,忍受),das sich auf ihrer Stirne zeichnet?

Gestern,als ich wegging,reichte sie mir die Hand und sagte: ”Adieu,lieber Werther!“— Lieber Werther!Es war das erstemal,daß sie mich Lieber hieß,und es ging mir durch Mark und Bein.Ich habe es mir hundertmal wiederholt,und gestern Nacht,da ich zu Bette gehen wollte und mit mir selbst allerlei schwatzte,sagte ich so auf einmal: ”gute Nacht,lieber Werther!“

Und mußte hernach selbst über mich lachen.

Am 22.November

Ich kann nicht beten: ”laß mir sie!“Und doch kommt sie mir oft als die Meine vor.Ich kann nicht beten: ”gib mir sie!“Denn sie ist eines andern.Ich witzle mich mit meinen Schmerzen herum(herum /witzeln 来回开玩笑); wenn ich mir's nachließe,es gäbe eine ganze Litanei(eine Litanei von 一连串的)von Antithesen(f.反论点).[5]

Am 24.November

Sie fühlt,was ich dulde.Heute ist mir ihr Blick tief durchs Herz gedrungen.Ich fand sie allein; ich sagte nichts,und sie sah mich an.Und ich sah nicht mehr in ihr die liebliche Schönheit,nicht mehr das Leuchten des trefflichen Geistes,das war alles vor meinen Augen verschwunden.Ein weit herrlicherer Blick wirkte auf mich,voll Ausdruck des innigsten Anteils,des süßesten Mitleidens.[6] Warum durft' ich mich nicht ihr zu Füßen werfen?Warum durft' ich nicht an ihrem Halse mit tausend Küssen antworten?Sie nahm ihre Zuflucht zum Klavier und hauchte mit süßer,leiser Stimme harmonische Laute zu ihrem Spiele.Nie habe ich ihre Lippen so reizend gesehn;es war,als wenn sie sich lechzend öffneten,jene süßen Töne in sich zu schlürfen,die aus dem Instrument hervorquollen(hervor /quellen 奏出),und nur der heimliche Widerschall aus dem reinen Munde zurückklänge — ja wenn ich dir das so sagen könnte!— Ich widerstand nicht länger,neigte mich und schwur: nie will ich es wagen,einen Kuß euch aufzudrücken,Lippen,auf denen die Geister des Himmels schweben.— Und doch — ich will — ha!Siehst du,das steht wie eine Scheidewand vor meiner Seele — diese Seligkeit — und dann untergegangen,diese Sünde abzubüßen[7](ab /büßen 赎罪)— Sünde?[8]

Am 26.November

Manchmal sag' ich mir: dein Schicksal ist einzig; preise(preisen 赞美)die übrigen glücklich[9] — so ist noch keiner gequält worden.— Dann lese ich einen Dichter der Vorzeit(一位古代的诗人,这里指莪相),und es ist mir,als säh' ich in mein eignes Herz.Ich habe so viel auszustehen!Ach,sind denn Menschen vor mir schon so elend gewesen?

【注释】

[1]作者借助维特之口对宗教产生了一定程度上的质疑。

[2]人生本身就是一场苦行,但世间之人却要努力从中品出甘甜,这一点维特无法苟同。

[3]通过维特在此处的反问我们可以看出,维特决心要向绿蒂表达自己的爱意。

[4]维特将绿蒂的一举一动比作毒酒,而他却不加任何拒绝,将其一饮而尽。

[5]一边是梦幻,一边是现实,维特身处其间,任由二者撕扯,身心俱疲。

[6]之前我们已经了解了维特的颓废状况,然而眼下,绿蒂也已快乐不再,从她眼神里流露出的,是对维特的怜悯以及同情。

[7]维特和绿蒂之间横亘着一堵高墙,维特自己深知逾越这堵高墙会付出代价,虽然他会得到片刻的欢乐。

[8]最后的这一反问又恰恰表明了维特内心的纠结之情,其实在他心里,他并不认为这是罪责。

[9]维特也有其理智的一面,他告诫自己退出,不要干扰阿尔伯特和绿蒂的生活