Tag 15
7月20日
友人希望维特陪着公使,包括维特的母亲都希望自己的儿子有所作为,但是内心崇尚自我以及自由的维特压根听不进去这样的规劝。
7月24日
对绿蒂的爱使维特觉得此间万物都是那般美好,他无意进行绘画,但是却为三次画坏绿蒂的肖像而懊恼,只能剪出绿蒂影子的轮廓聊以自慰。
7月25日
维特想入非非,做出了荒唐可笑的举动。
7月26日
维特每天都要找种种借口去看望绿蒂,虽然他也知道需要节制,但却不能自已,绿蒂就像磁石一样吸引着他。
7月30日
绿蒂的未婚夫阿尔伯特回来了,他的种种行为举止令维特自愧不如,维特觉得和绿蒂在一起的美好时光已成过去,内心感到十分痛苦。
Den 20.Julius
Eure Idee will noch nicht die meinige werden,daß ich mit dem Gesandten(按形容词变化,公使)nach...gehen soll.Ich liebe die Subordination(f.服从,听人调遣)nicht sehr,und wir wissen alle,daß der Mann noch dazu ein widriger(令人讨厌的)Mensch ist.Meine Mutter möchte mich gern in Aktivität haben,sagst du,das hat mich zu lachen gebracht.Bin ich jetzt nicht auch aktiv,und ist's im Grunde nicht einerlei(一回事),ob ich Erbsen(f.豌豆)zähle oder Linsen(f.扁豆)?Alles in der Welt läuft doch auf eine Lumperei(f.细微琐事)hinaus(auf etw.< A > hinaus /laufen 结果是……),und ein Mensch,der um anderer willen,ohne daß es seine eigene Leidenschaft,sein eigenes Bedürfnis ist,sich um Geld oder Ehre oder sonst was abarbeitet(ab /arbeiten 拼命劳作),ist immer ein Tor.[1]
Am 24.Julius
Da dir so sehr daran gelegen(etw.< N> liegt jm.sehr daran 某人对某事很是上心)ist,daß ich mein Zeichnen nicht vernachlässige(vernachlässigen 荒废),möchte ich lieber die ganze Sache übergehen als dir sagen,daß zeither wenig getan wird.Noch nie war ich glücklicher,noch nie war meine Empfindung an der Natur,bis aufs Steinchen,aufs Gräschen herunter,voller und inniger,[2] und doch — ich weiß nicht,wie ich mich ausdrücken soll,meine vorstellende Kraft ist so schwach,alles schwimmt und schwankt(schwanken 晃悠,摇摆)so vor meiner Seele,daß ich keinen Umriß(m.轮廓)packen kann; aber ich bilde mir ein,wenn ich Ton(m.陶土)hätte oder Wachs(n.蜡),so wollte ich's wohl herausbilden.Ich werde auch Ton nehmen,wenn's länger währt(währen 保持,持续),und kneten(揉捏),uns sollten's Kuchen werden!
Lottens Porträt(n.肖像)habe ich dreimal angefangen,und habe mich dreimal prostituiert(sich prostituieren 此处意为出丑,弄糟); das mich um so mehr verdrießt,weil ich vor einiger Zeit sehr glücklich im Treffen war(im Treffen sein 画得像).Darauf habe ich denn ihren Schattenriß gemacht,und damit soll mir g'nügen.
Am 25.Julius
Ja,liebe Lotte,ich will alles besorgen und bestellen; geben Sie mir nur mehr Aufträge,nur recht oft.Um eins bitte ich Sie: keinen Sand[3] mehr auf die Zettelchen,die Sie mir schreiben.Heute führte ich es schnell nach der Lippe,und die Zähne knisterten(knistern 吱吱作响)mir.[4]
Am 26.Julius
Ich habe mir schon manchmal vorgenommen(sich < D > etw.< A >vor /nehmen 计划,打算),sie nicht so oft zu sehn.Ja wer das halten könnte!Alle Tage unterlieg' ich der Versuchung und verspreche mir heilig: morgen willst du einmal wegbleiben.Und wenn der Morgen kommt,finde ich doch wieder eine unwiderstehliche(无法抗拒的)Ursache,und ehe ich mich's versehe(ehe jd.sich's versehen 转眼间),bin ich bei ihr.[5] Entweder sie hat des Abends gesagt: ”Sie kommen doch morgen?“— Wer könnte da wegbleiben?Oder sie gibt mir einen Auftrag,und ich finde schicklich,ihr selbst die Antwort zu bringen; oder der Tag ist gar zu schön,ich gehe nach Wahlheim,und wenn ich nun da bin,ist's nur noch eine halbe Stunde zu ihr!— Ich bin zu nah in der Atmosphäre — zuck(一下子)!So bin ich dort.Meine Großmutter hatte ein Märchen vom Magnetenberg(m.磁石山):die Schiffe,die zu nahe kamen,wurden auf einmal alles Eisenwerks beraubt(berauben抢走,夺走),die Nägel flogen dem Berge zu(zu /fliegen 飞向),und die armen Elenden scheiterten zwischen den übereinander(重叠地)stürzenden(stürzen 倒塌,第一分词意为塌陷的)Brettern.[6]
Am 30.Julius
Albert ist angekommen,und ich werde gehen; und wenn er der beste,der edelste Mensch wäre,unter den ich mich in jeder Betrachtung zu stellen bereit wäre,so wär's unerträglich,ihn vor meinem Angesicht im Besitz so vieler Vollkommenheit(f.完美无缺)zu sehen.[7] — Besitz!— Genug,Wilhelm,der Bräutigam ist da!Ein braver,lieber Mann,dem man gut sein muß.Glücklicherweise war ich nicht beim Empfange!Das hätte mir das Herz zerrissen.Auch ist er so ehrlich und hat Lotten in meiner Gegenwart noch nicht ein einzigmal geküßt.Das lohn' ihm Gott!Um des Respekts willen,den er vor dem Mädchen hat,muß ich ihn lieben.Er will mir wohl,und ich vermute,das ist Lottens Werk mehr als seiner eigenen Empfindung;denn darin sind die Weiber fein und haben recht; wenn sie zwei Verehrer(m.爱慕者,追求者)in gutem Vernehmen mit einander erhalten können,ist der Vorteil immer ihr,so selten es auch angeht.
Indes kann ich Alberten meine Achtung nicht versagen.Seine gelassene Außenseite sticht gegen die Unruhe meines Charakters sehr lebhaft ab(gegen etw.< A > ab /stechen 和 …… 形成鲜明对比),die sich nicht verbergen läßt.Er hat viel Gefühl und weiß,was er an Lotten hat.Erscheint wenig üble Laune zu haben,und du weißt,das ist die Sünde,die ich ärger hasse am Menschen als alle andre.[8]
Er hält mich für einen Menschen von Sinn; und meine Anhänglichkeit(f.依恋)zu Lotten,meine warme Freude,die ich an allen ihren Handlungen habe,vermehrt seinen Triumph(m.胜利感),und er liebt sie nur desto mehr.Ob er sie nicht einmal mit keiner Eifersüchtelei peinigt,das lasse ich dahingestellt sein,wenigstens würd' ich an seinem Platz nicht ganz sicher vor diesem Teufel bleiben.[9]
Dem sei nun wie ihm wolle,meine Freude,bei Lotten zu sein,ist hin.Soll ich das Torheit nennen oder Verblendung?—Was braucht's Namen!Erzählt die Sache an sich!— Ich wußte alles,was ich jetzt weiß,ehe Albert kam; ich wußte,daß ich keine Prätension(f.要求)an sie zu machen hatte,machte auch keine — das heißt,insofern es möglich ist,bei so viel Liebenswürdigkeit nicht zu begehren — und jetzt macht der Fratze(m.家伙,傻瓜)große Augen,da der andere nun wirklich kommt und ihm das Mädchen wegnimmt.[10]
Ich beiße die Zähne auf einander und spott über mein Elend,und spottete derer doppelt und dreifach,die sagen könnten,ich sollte mich resignieren,und weil es nun einmal nicht anders sein könnte.[11] — Schafft mir diese Strohmänner(m.稻草人,这里指的是那些嘲笑维特的人,在维特眼中他们就是些没有情感的皮囊而已)vom Halse!— ich laufe in den Wäldern herum,und wenn ich zu Lotten komme,und Albert bei ihr sitzt im Gärtchen unter der Laube,und ich nicht weiter kann,so bin ich ausgelassen närrisch und fange viel Possen(m.闹剧),viel verwirrtes Zeug an.— ”Um Gottes willen“,sagte mir Lotte heut,”ich bitte Sie,keine Szene wie die von gestern abend!Sie sind fürchterlich,wenn Sie so lustig sind“.— Unter uns,ich passe die Zeit ab(ab /passen 瞅准,等待),wenn er zu tun hat; wutsch(呼一下子)!Bin ich drauß,und da ist mir's immer wohl,wenn ich sie allein finde.[12]
【注释】
[1]维特在此表达出对那些因循守旧、拘泥刻板之人的反感,从侧面表现出他崇尚自我的性格特点。
[2]如同前面所说的那样,自从结识了绿蒂,这乡村的风景在维特的眼中便更加美丽,一草一木都变得尤为亲切。
[3]以前写完信件后,为了让上面的墨迹迅速干掉,人们会往上撒沙子,起到吸附墨水的用处。
[4]对于绿蒂的来信,维特都要一一亲吻,以至于吸水沙落入口中而碜了牙,从中足以窥见他对绿蒂一往情深。
[5]维特虽然暗中发誓不再去拜访绿蒂,但现实中又一次次败给自己,这表明他已经深坠情网,身不由己。
[6]维特在此将绿蒂比作磁石山,暗示了绿蒂对他的吸引力非同小可。
[7]阿尔伯特回来了,一向颇为心高气傲的维特在气质非凡的阿尔伯特面前也自惭形愧,看着心爱的人和这样气质非凡的人在一起,维特心中有着说不出的痛苦。
[8]通过维特的双眼所观察的阿尔伯特沉着冷静,这一点恰好被内在激情四射的维特钦佩。
[9]与阿尔伯特相比,维特自叹不如。
[10]维特早已料到阿尔伯特回来后的场景,故而其在内心也对绿蒂之爱加以克制,他告诉自己要理智,但是当残酷的现实袭来,他心中的痛苦剧增,不能自已。
[11]维特别无他法,只能通过自嘲聊以自慰,但从他加倍嘲讽那些劝他放弃和绿蒂的关系的人这点来看,他依旧不愿放弃这段感情。
[12]维特难以克制自己的内心,依旧暗中观察绿蒂,发现阿尔伯特外出就暗自欢喜,这种自欺欺人的做法其实恰恰印证了他对绿蒂深深的爱。