Tag 18
8月15日
维特不仅受到绿蒂的喜爱,也备受绿蒂弟妹们的喜爱,他们缠着维特,让他给他们一遍遍地讲故事。
8月18日
这一节在本书中也有着举足轻重的作用,它是维特在经历了种种之后的一种深刻感悟,事物均具有两面性,他对绿蒂的爱也不例外。
Am 15.August
Es ist doch gewiß,daß in der Welt den Menschen nichts notwendig macht als die Liebe.Ich fühl's an Lotten,daß sie mich ungern verlöre,und die Kinder haben keinen andern Begriff,als daß ich immer morgen wiederkommen würde.[1] Heute war ich hinausgegangen,Lottens Klavier zu stimmen(调音),ich konnte aber nicht dazu kommen,denn die Kleinen verfolgten mich um ein Märchen,und Lotte sagte selbst,ich sollte ihnen den Willen tun.Ich schnitt ihnen das Abendbrot,das sie nun fast so gern von mir als von Lotten annehmen,und erzählte ihnen das Hauptstückchen von der Prinzessin,die von Händen bedient wird.Ich lerne viel dabei,das versichre ich dich,und ich bin erstaunt,was es auf sie für Eindrücke macht.Weil ich manchmal einen Inzidentpunkt(m.切入点)erfinden muß,den ich beim zweitenmal vergesse,sagen sie gleich,das vorigemal wär' es anders gewesen,so daß ich mich jetzt übe,sie unveränderlich in einem singenden Silbenfall(m.音调)an einem Schnürchen weg zu rezitieren(朗诵,背诵).Ich habe daraus gelernt,wie ein Autor durch eine zweite,veränderte Ausgabe seiner Geschichte,und wenn sie poetisch noch so besser geworden wäre,notwendig seinem Buche schaden muß.Der erste Eindruck findet uns willig,und der Mensch ist gemacht(人生来如此),daß man ihn das Abenteuerlichste überreden kann; das haftet aber auch gleich so fest(fest /haften记得牢牢地),und wehe dem,der es wieder auskratzen(掏出,挖出)und austilgen(删除)will!
Am 18.August
Mußte denn das so sein,daß das,was des Menschen Glückseligkeit macht,wieder die Quelle seines Elendes würde?[2]
Das volle,warme Gefühl meines Herzens an der lebendigen Natur,das mich mit so vieler Wonne überströmte(überströmen使充满),das rings umher die Welt mir zu einem Paradiese(n.天堂,伊甸园)schuf,wird mir jetzt zu einem unerträglichen Peiniger,zu einem quälenden Geist,der mich auf allen Wegen verfolgt.[3] Wenn ich sonst vom Felsen über den Fluß bis zu jenen Hügeln das fruchtbare Tal überschaute und alles um mich her keimen und quellen sah; wenn ich jene Berge,vom Fuße bis auf zum Gipfel,mit hohen,dichten Bäumen bekleidet,jene Täler in ihren mannigfaltigen Krümmungen(f.蜿蜒曲折)von den lieblichsten Wäldern beschattet sah,und der sanfte Fluß zwischen den lispelnden(lispeln簌簌做声,第一分词意为簌簌做声的)Rohren dahingleitete(dahin /gleiten 流向那里)und die lieben Wolken abspiegelte(ab /spiegeln 折射),die der sanfte Abendwind am Himmel herüberwiegte(herüber /wiegen飘来); wenn ich dann die Vögel um mich den Wald beleben hörte,und die Millionen Mückenschwärme(m.蚊群)im letzten roten Strahle der Sonne mutig tanzten,und ihr letzter zuckender Blick den summenden Käfer aus seinem Grase befreite,und das Schwirren(n.嗡嗡声)und Weben um mich her mich auf den Boden aufmerksam machte,und das Moos(n.青苔,苔藓),das meinem harten Felsen seine Nahrung abzwingt(ab /zwingen 夺取,吸取),und das Geniste(n.灌木),das den dürren(贫瘠的)Sandhügel hinunter wächst,mir das innere,glühende,heilige Leben der Natur eröffnete: wie faßte ich das alles in mein warmes Herz,fühlte mich in der überfließenden Fülle wie vergöttert,und die herrlichen Gestalten der unendlichen Welt bewegten sich allbelebend in meiner Seele.Ungeheure(此处意为巍峨的)Berge umgaben mich,Abgründe lagen vor mir,und Wetterbäche(= Wasserfall m.瀑布)stürzten herunter,die Flüsse strömten unter mir,und Wald und Gebirg erklang; und ich sah sie wirken und schaffen ineinander in den Tiefen der Erde,alle die unergründlichen(不可名状的)Kräfte; und nun über der Erde und unter dem Himmel wimmeln die Geschlechter der mannigfaltigen Geschöpfe.Alles,alles bevölkert mit tausendfachen Gestalten; und die Menschen dann sich in Häuslein zusammen sichern und sich annisten(安家,定居)und herrschen in ihrem Sinne über die weite Welt!Armer Tor!Der du alles so gering achtest,weil du so klein bist.— Vom unzugänglichen(无法攀登的)Gebirge über die Einöde(f.荒漠),die kein Fuß betrat,bis ans Ende des unbekannten Ozeans weht der Geist des Ewigschaffenden(m.永恒的造物主)und freut sich jedes Staubes,der ihn vernimmt und lebt.— Ach damals,wie oft habe ich mich mit Fittichen(m.翅膀,翼)eines Kranichs(m.鹤),der über mich hin flog,zu dem Ufer des ungemessenen(茫茫无尽的)Meeres gesehnt,aus dem schäumenden(schäumen泛着泡沫,第一分词意为泛着泡沫的)Becher des Unendlichen jene schwellende Lebenswonne zu trinken und nur einen Augenblick in der eingeschränkten Kraft meines Busens einen Tropfen der Seligkeit des Wesens zu fühlen,das alles in sich und durch sich hervorbringt.[4]
Bruder,nur die Erinnerung jener Stunden macht mir wohl.Selbst diese Anstrengung,jene unsäglichen Gelüste(n.欲望,渴望)zurückzurufen,wieder auszusprechen,hebt meine Seele über sich selbst und läßt mich dann das Bange(n.恐惧)des Zustandes doppelt empfinden,der mich jetzt umgibt.
Es hat sich vor meiner Seele wie ein Vorhang weggezogen,und der Schauplatz des unendlichen Lebens verwandelt sich vor mir in den Abgrund des ewig offenen Grabes.Kannst du sagen: Das ist!Da alles vorübergeht?Da alles mit der Wetterschnelle vorüberrollt(vorüber /rollen 划过,转瞬而过),so selten die ganze Kraft seines Daseins ausdauert,ach,in den Strom fortgerissen(fort /reißen 卷进),untergetaucht(unter /tauchen 沉没)und an Felsen zerschmettert(zerschmettern 摔碎)wird?Da ist kein Augenblick,der nicht dich verzehrte und die Deinigen um dich her,kein Augenblick,da du nicht ein Zerstörer bist,sein mußt; der harmloseste Spaziergang kostet tausend armen Würmchen das Leben,es zerrüttet(zerrütten 破坏)ein Fußtritt die mühseligen Gebäude der Ameisen(f.蚂蚁)und stampft eine kleine Welt in ein schmähliches(可耻的)Grab.[5] Ha!Nicht die große,seltne Not der Welt,diese Fluten,die eure Dörfer wegspülen,diese Erdbeben,die eure Städte verschlingen(吞噬),rühren mich; mir untergräbt das Herz die verzehrende Kraft,die in dem All der Natur verborgen liegt; die nichts gebildet hat,das nicht seinen Nachbar,nicht sich selbst zerstörte.Und so taumle ich beängstigt.Himmel und Erde und ihre webenden Kräfte um mich her: ich sehe nichts als ein ewig verschlingendes,ewig wiederkäuendes Ungeheuer(n.怪兽).[6]
【注释】
[1]维特感到了绿蒂对他的好感,孩子们也缠着维特,这一切看似美好,但同时也加剧了维特内心的痛苦。
[2]幸福与痛苦,二者就是矛盾的两面,相互对立又相互依存,维特在此指的是绿蒂既是他幸福的来源,也是他痛苦的根源。
[3]这里的自然美景总是让维特流连忘返,如痴如醉,而伴随着梦境的破碎,维特睹物思人,内心无比苦楚。
[4]那时的维特热血沸腾,从这段描写中我们可以看出维特对曾经那个热血沸腾的自我的留恋。
[5]维特借助对小生物的描写来暗示自身的渺小以及内心的脆弱。
[6]天地以及其间的生命,这本是一副唯美的画卷,但是与此同时,它们又是一股可怕的具有破坏性的力量,这进一步印证了本段前面所说的矛盾的两面性。