Tag 49
维特在内心独白中与绿蒂告别。
Nach Eilfe
Alles ist so still um mich her,und so ruhig meine Seele.Ich danke dir,Gott,der du diesen letzten Augenblicken diese Wärme,diese Kraft schenkest.[1]
Ich trete an das Fenster,meine Beste,und sehe,und sehe noch durch die stürmenden,vorüberfliehenden(飘过的)Wolken einzelne Sterne des ewigen Himmels!Nein,ihr werdet nicht fallen!Der Ewige trägt euch an seinem Herzen,und mich.Ich sehe die Deichselsterne des Wagens(北斗星),des liebsten unter allen Gestirnen(n.星辰).Wenn ich nachts von dir ging,wie ich aus deinem Tore trat,stand er gegen mir über.Mit welcher Trunkenheit(f.沉醉,沉迷)habe ich ihn oft angesehen,oft mit aufgehabenen Händen ihn zum Zeichen,zum heiligen Merksteine(m.标志)meiner gegenwärtigen Seligkeit gemacht!Und noch — o Lotte,was erinnert mich nicht an dich!Umgibst du mich nicht!Und habe ich nicht,gleich einem Kinde,ungenügsam allerlei Kleinigkeiten zu mir gerissen,die du Heilige berührt hattest!
Liebes Schattenbild!Ich vermache dir es zurück,Lotte,und bitte dich,es zu ehren.Tausend,tausend Küsse habe ich darauf gedrückt,tausend Grüße ihm zugewinkt,wenn ich ausging oder nach Hause kam.Ich habe deinen Vater in einem Zettelchen gebeten,meine Leiche zu schützen.Auf dem Kirchhofe sind zwei Lindenbäume,hinten in der Ecke nach dem Felde zu; dort wünsche ich zu ruhen(长眠).Er kann,er wird das für seinen Freund tun.Bitte ihn auch.Ich will frommen Christen nicht zumuten(指望,奢求 jm.etw.< D > zu /muten 奢望某人某事),ihren Körper neben einen armen Unglücklichen zu legen.Ach,ich wollte,ihr begrübt(begraben 埋葬,第二虚拟式)mich am Wege,oder im einsamen Tale,daß Priester und Levit(利未人,维特在此借富有同情心的利未人来抨击其他那些见死不救的利未人)vor dem bezeichneten Steine sich segnend vorübergingen und der Samariter(撒玛利亚人,《圣经·新约·路加福音》第 10 章的故事:有人被强盗剥掉衣服,打得半死,丢在路旁。一个祭司(Priester)和一个利未人(Levit)看到,只是经过; 而一个撒马利亚人停下来帮助了他)eine Träne weinte.[2]
Hier,Lotte!Ich schaudre nicht,den kalten,schrecklichen Kelch zu fassen,aus dem ich den Taumel(m.陶醉)des Todes trinken soll!Du reichtest mir ihn,und zage nicht.All!All!So sind alle die Wünsche und Hoffnungen meines Lebens erfüllt!So kalt,so starr an der ehernen Pforte(f.门)des Todes anzuklopfen(an /klopfen 叩击,敲).
Daß ich des Glückes hätte teilhaftig werden können,für dich zu sterben!Lotte,für dich mich hinzugeben!Ich wollte mutig,ich wollte freudig sterben,wenn ich dir die Ruhe,die Wonne deines Lebens wiederschaffen(重造)könnte.Aber ach!Das ward nur wenigen Edeln gegeben,ihr Blut für die Ihrigen zu vergießen und durch ihren Tod ein neues,hundertfältiges Leben ihren Freunden anzufachen(an /fachen 激励,激起).[3]
In diesen Kleidern,Lotte,will ich begraben sein,du hast sie berührt,geheiligt; ich habe auch deinen Vater darum gebeten.Meine Seele schwebt über dem Sarge.Man soll meine Taschen nicht aussuchen.Diese blaßrote Schleife,die du am Busen hattest,als ich dich zum ersten Male unter deinen Kindern fand — o küsse sie tausendmal und erzähle ihnen das Schicksal ihres unglücklichen Freundes.Die Lieben!Sie wimmeln um mich.Ach wie ich mich an dich schloß!Seit dem ersten Augenblicke dich nicht lassen konnte!—Diese Schleife soll mit mir begraben werden.An meinem Geburtstage schenktest du sie mir!Wie ich das alles verschlang!—Ach,ich dachte nicht,daß mich der Weg hierher führen sollte!— Sei ruhig!Ich bitte dich,sei ruhig!— Sie sind geladen — es schlägt zwölfe!So sei es denn!— Lotte!Lotte,lebe wohl!Lebe wohl!
【注释】
[1]想到马上就要和这个世界告别了,维特心情反而变得异常宁静。
[2]基督教视轻生为玷污宗教信条的行为,所以他们一定会对维特的行为表示唾弃。
[3]这里与之前莪相的浪漫主义散文诗遥相呼应,认为肯为亲人献身是高尚的行为。