Tag 50

Tag 50

维特最终用枪结束了自己的生命,他的死引起了不小的震动,消息传来,绿蒂当场晕厥。按照维特的遗愿,他被葬到了先前自己选中的地方,但是他的葬礼却凄凉异常。

Ein Nachbar sah den Blick vom Pulver(n.火药)und hörte den Schuß fallen; da aber alles stille blieb,achtete er nicht weiter drauf.[1]

Morgens um sechse tritt der Bediente herein mit dem Lichte.Er findet seinen Herrn an der Erde,die Pistole und Blut.Er ruft,er faßt ihn an; keine Antwort,er röchelt(röcheln 喉部发出的咕噜声)nur noch.Er läuft nach den Ärzten,nach Alberten.Lotte hört die Schelle(f.门铃)ziehen,ein Zittern ergreift alle ihre Glieder.Sie weckt ihren Mann,sie stehen auf,der Bediente bringt heulend(嚎啕大哭着)und stotternd(结结巴巴的)die Nachricht,Lotte sinkt ohnmächtig vor Alberten nieder.[2]

Als der Medikus zu dem Unglücklichen kam,fand er ihn an der Erde ohne Rettung,der Puls(m.脉搏)schlug,die Glieder waren alle gelähmt(瘫痪的,无法动弹的).Über dem rechten Auge hatte er sich durch den Kopf geschossen,das Gehirn war herausgetrieben(heraus / treiben 迸出).Man ließ ihm zum Überfluß eine Ader am Arme,das Blut lief,er holte noch immer Atem.

Aus dem Blut auf der Lehne des Sessels konnte man schließen(schließen 推断),er habe sitzend vor dem Schreibtische die Tat vollbracht(vollbringen 完成),dann ist er heruntergesunken,hat sich konvulsivisch(抽搐着的)um den Stuhl herumgewälzt.Er lag gegen das Fenster entkräftet(瘫软无力的)auf dem Rücken,war in völliger Kleidung,gestiefelt(穿着靴子的),im blauen Frack mit gelber Weste.

Das Haus,die Nachbarschaft,die Stadt kam in Aufruhr(in Aufruhr kommen震惊,混乱).Albert trat herein.Werthern hatte man auf das Bett gelegt,die Stirn verbunden(包扎好的),sein Gesicht schon wie eines Toten,er rührte kein Glied.Die Lunge röchelte noch fürchterlich,bald schwach,bald stärker; man erwartete sein Ende.Von dem Weine hatte er nur ein Glas getrunken.Emilia Galotti[3] lag auf dem Pulte aufgeschlagen(打开的).

Von Alberts Bestürzung,von Lottens Jammer laßt mich nichts sagen.

Der alte Amtmann kam auf die Nachricht hereingesprengt(herein / sprengen骑马飞奔而至),er küßte den Sterbenden unte r d en he ißeste n Tränen.Se ine ä lte sten Söhne kamen bald nach ihm zu Fuße,sie fielen neben dem Bette nieder im Ausdrucke des unbändigsten(无法抑制住的)Schmerzens,küßten ihm die Hände und den Mund,und der älteste,den er immer am meisten geliebt,hing an seinen Lippen,bis er verschieden war und man den Knaben mit Gewalt wegriß(weg /reißen 拖走).[4] Um zwölfe mittags starb er.Die Gegenwart des Amtmannes und seine Anstalten tuschten(tuschen 命令沉默,这里可理解为制止)einen Auflauf(m.蜂拥而至).Nachts gegen eilfe ließ er ihn an die Stätte begraben,die er sich erwählt hatte.Der Alte folgte der Leiche und die Söhne,Albert vermocht's nicht.Man fürchtete für Lottens Leben.Handwerker trugen ihn.Kein Geistlicher(der / die Geistliche 教会神职人员)hat ihn begleitet.[5]

【注释】

[1]随着一声枪响,一切恢复了宁静,维特给自己的烦恼画上了一个句号。

[2]当维特自杀的消息传到绿蒂的耳中时,始终担心维特是否走出这一步的绿蒂内心崩溃,当场晕厥。

[3]《艾米莉娅·迦洛蒂》,德国著名作家莱辛的悲剧,其强调自杀是一种对道德自由的拯救,他将这本书放在案桌上,就是为了向大家证明他持这样的观点。

[4]维特的死也让孩子们悲痛异常。

[5]维特的葬礼凄凉异常,他生命中最为重要的两个人绿蒂和阿尔伯特均未到场,绿蒂的内心受到重创,阿尔伯特由于担心绿蒂的安危也未前来。由于维特是自杀身亡,这一违背基督教的宗教信条的举止使得没有教会神职人员到场为他送行,只有若干身份卑微低下的匠人将他草草安葬。