Tag 8

Tag 8

5月30日

除了如诗如画的风景以及淳朴的民风之外,一位质朴农民心中炽热的爱使得维特更加钦佩。

Am 30.Mai

Was ich dir neulich von der Malerei sagte,gilt gewiß auch von der Dichtkunst;es ist nur,daß man das Vortreffliche erkenne und es auszusprechen wage,und das ist freilich mit wenigem viel gesagt.[1] Ich habe heute eine Szene gehabt,die,rein abgeschrieben,die schönste Idylle(n.田园风光)von der Welt gäbe; doch was soll Dichtung,Szene und Idylle?Muß es denn immer gebosselt(bosseln 精雕细琢)sein,wenn wir teil an einer Naturerscheinung nehmen sollen?

Wenn du auf diesen Eingang(m.开场白)viel Hohes und Vornehmes erwartest,so bist du wieder übel betrogen; es ist nichts als ein Bauerbursch(m.青年农民),der mich zu dieser lebhaften Teilnehmung hingerissen(hin /reißen 拉入)hat.Ich werde,wie gewöhnlich,schlecht erzählen,und du wirst mich,wie gewöhnlich,denk'ich,übertrieben(夸张的)finden; es ist wieder Wahlheim,und immer Wahlheim,das diese Seltenheiten(f.稀罕事儿)hervorbringt.

Es war eine Gesellschaft(f.一群人)draußen unter den Linden,Kaffee zu trinken.Weil sie mir nicht ganz anstand,so blieb ich unter einem Vorwande(=Vorwand m.借口)zurück.

Ein Bauerbursch kam aus einem benachbarten Hause und beschäftigte sich,an dem Pfluge,den ich neulich gezeichnet hatte,etwas zurecht zu machen.Da mir sein Wesen(n.性格)gefiel,redete ich ihn an,fragte nach seinen Umständen,wir waren bald bekannt und,wie mir's gewöhnlich mit dieser Art Leuten geht,bald vertraut.Er erzählte mir,daß er bei einer Witwe(f.寡妇)in Diensten sei und von ihr gar wohl gehalten werde.Er sprach so vieles von ihr und lobte sie dergestalt(如此这般),daß ich bald merken konnte,er sei ihr mit Leib und Seele zugetan.Sie sei nicht mehr jung,sagte er,sie sei von ihrem ersten Mann übel gehalten worden,wolle nicht mehr heiraten,und aus seiner Erzählung leuchtete so merklich(明显的,显而易见的)hervor,wie schön,wie reizend sie für ihn sei,wie sehr er wünschte,daß sie ihn wählen möchte,um das Andenken der Fehler ihres ersten Mannes auszulöschen(aus /löschen 摆脱,消除),daß ich Wort für Wort wiederholen müßte,um dir die reine Neigung,die Liebe und Treue dieses Menschen anschaulich zu machen.Ja,ich müßte die Gabe des größten Dichters besitzen,um dir zugleich den Ausdruck seiner Gebärden(f.表情,神色),die Harmonie seiner Stimme,das heimliche Feuer seiner Blicke lebendig darstellen zu können.Nein,es sprechen keine Worte die Zartheit(f.柔情)aus,die in seinem ganzen Wesen und Ausdruck war;es ist alles nur plump(拙劣的),was ich wieder vorbringen könnte.[2] Besonders rührte mich,wie er fürchtete,ich möchte über sein Verhältnis zu ihr ungleich denken und an ihrer guten Aufführung zweifeln.Wie reizend es war,wenn er von ihrer Gestalt,von ihrem Körper sprach,der ihn ohne jugendliche Reize gewaltsam(强烈地)an sich zog und fesselte,kann ich mir nur in meiner innersten Seele wiederholen.Ich hab' in meinem Leben die dringende Begierde(f.愿望)und das heiße,sehnliche Verlangen(n.企求)nicht in dieser Reinheit gesehen,ja wohl kann ich sagen,in dieser Reinheit nicht gedacht und geträumt.[3] Schelte(schelten 责备)mich nicht,wenn ich dir sage,daß bei der Erinnerung dieser Unschuld und Wahrheit mir die innerste Seele glüht,und daß mich das Bild dieser Treue und Zärtlichkeit überall verfolgt,und daß ich,wie selbst davon entzündet,lechze und schmachte.[4]

Ich will nun suchen,auch sie ehstens zu sehn,oder vielmehr,wenn ich's recht bedenke,ich will's vermeiden.Es ist besser,ich sehe sie durch die Augen ihres Liebhabers(m.追求者); vielleicht erscheint sie mir vor meinen eigenen Augen nicht so,wie sie jetzt vor mir steht,und warum soll ich mir das schöne Bild verderben?

【注释】

[1]在维特看来,发现美好的事物,并要勇于用简练的话语对其加以表达,这就是他对诗人的看法。作者其实是在此借助维特表达了自身的看法。

[2]一系列的排比描写体现出的是爱的真诚,这位农夫在谈及其女主人的时候所表现出的是内心那种激情洋溢且炽热的爱,维特认为只有诗人的才华才能真正对其加以描述,由此可以看出诗人在他心目中的地位。

[3]维特的内心被农夫那炽热的爱所打动,通过对农夫的爱情描述我们可以看出,维特也对纯洁爱情有强烈的向往。

[4]entzünden,lechzen 和schmachten 三个词的含义分别为“燃起”“企盼”和“渴望”,这更加说明了维特对纯洁爱情的强烈向往。