Tag 23

Tag 23

1771年12月24日

维特在公使馆就职期间和上司摩擦不断,但他不畏权贵,坚持自身的立场。他还结识了B小姐及其姑妈,但是他从这位姑妈身上看到了贵族阶层身上的劣根性,即使这些贵族早已风光不再。

Am 24.Dezember 1771

Der Gesandte macht mir viel Verdruß,ich habe es vorausgesehn.Er ist der pünktlichste Narr,den es nur geben kann;Schritt vor Schritt und umständlich(麻烦的)wie eine Base; ein Mensch,der nie mit sich selbst zufrieden ist,und dem es daher niemand zu Danke machen kann.[1] Ich arbeite gern leicht weg,und wie es steht,so steht es; da ist er imstande,mir einen Aufsatz zurückzugeben und zu sagen: ”er ist gut,aber sehen Sie ihn durch,man findet immer ein besseres Wort,eine reinere Partikel.“— Da möchte ich des Teufels werden.Kein Und,kein Bindewörtchen darf außenbleiben(außen /bleiben 删除),und von allen Inversionen(f.倒装句),die mir manchmal entfahren(不经意间使用),ist er ein Todfeind(m.死敌); wenn man seinen Period nicht nach der hergebrachten Melodie heraborgelt(herab /orgeln 谱写,编写),so versteht er gar nichts drin.Das ist ein Leiden,mit so einem Menschen zu tun zu haben.

Das Vertrauen des Grafen von C.ist noch das einzige,was mich schadlos hält.Er sagte mir letzthin ganz aufrichtig,wie unzufrieden er mit der Langsamkeit(f.磨磨蹭蹭)und Bedenklichkeit(f.瞻前顾后)meines Gesandten sei.Die Leute erschweren es sich und andern.”Doch,“sagte er,”man muß sich darein resignieren(sich resignieren 屈从,听天由命)wie ein Reisender,der über einen Berg muß;freilich,wäre der Berg nicht da,so wär der Weg viel bequemer und kürzer; er ist nun aber da,und man soll hinüber!“[2]

Mein Alter(指的是维特的现任上司)spürt auch wohl den Vorzug,den mir der Graf vor ihm gibt,und das ärgert ihn,und er ergreift jede Gelegenheit,Übels gegen mich vom Grafen zu reden,ich halte,wie natürlich,Widerpart(Widerpart halten 反对,反抗),und dadurch wird die Sache nur schlimmer.Gestern gar brachte er mich auf,denn ich war mit gemeint: zu so Weltgeschäften sei der Graf ganz gut,er habe viele Leichtigkeit zu arbeiten und führe eine gute Feder,doch an gründlicher Gelehrsamkeit mangle es ihm wie allen Belletristen(m.文学家).Dazu machte er eine Miene,als ob er sagen wollte: ”fühlst du den Stich(m.刺激,伤害)?“Aber es tat bei mir nicht die Wirkung; ich verachtete(verachten 鄙视)den Menschen,der so denken und sich so betragen konnte.Ich hielt ihm stand(stand /halten 不退让)und focht(fechten 反驳,反击)mit ziemlicher Heftigkeit.Ich sagte,der Graf sei ein Mann,vor dem man Achtung haben müsse,wegen seines Charakters sowohl als wegen seiner Kenntnisse.”Ich habe,“sagt' ich,”niemand gekannt,dem es so geglückt wäre,seinen Geist zu erweitern,ihn über unzählige Gegenstände zu verbreiten und doch diese Tätigkeit fürs gemeine Leben zu behalten.“[3] — Das waren dem Gehirne spanische Dörfer[4],und ich empfahl mich,um nicht über ein weiteres Deraisonnement(n.毫无意义的争论)noch mehr Galle zu schlucken(Gallen schlucken 生气,置气).

Und daran seid ihr alle schuld,die ihr mich in das Joch geschwatzt und mir so viel von Aktivität vorgesungen(vor /singen 称赞,赞颂)habt.Aktivität!Wenn nicht der mehr tut,der Kartoffeln legt und in die Stadt reitet,sein Korn zu verkaufen,als ich,so will ich zehn Jahre noch mich auf der Galeere(f.奴隶船)abarbeiten,auf der ich nun angeschmiedet(an /schmieden 用铁链锁住,第二分词,意为用铁链锁住的)bin.

Und das glänzende Elend,die Langeweile unter dem garstigen Volke,das sich hier neben einander sieht!Die Rangsucht(f.对地位级别的欲望)unter ihnen,wie sie nur wachen und aufpassen,einander ein Schrittchen abzugewinnen(ab /gewinnen 赢取,赢得); die elendesten,erbärmlichsten Leidenschaften,ganz ohne Röckchen(丝毫不加掩饰).[5] Da ist ein Weib,zum Exempel(比如,例如,相当于zum Bespiel),die jedermann von ihrem Adel und ihrem Lande unterhält,so daß jeder Fremde denken muß: das ist eine Närrin,die sich auf das bißchen Adel und auf den Ruf ihres Landes Wunderstreiche einbildet.— Aber es ist noch viel Ärger:eben das Weib ist hier aus der Nachbarschaft eine Amtschreiberstochter(Amtschreiber m.文笔官员,文书官员,这个复合词意为文笔官员,文书官员之女).— Sieh,ich kann das Menschengeschlecht nicht begreifen,das so wenig Sinn hat,um sich so platt(庸俗的)zu prostituieren.

Zwar ich merke täglich mehr,mein Lieber,wie töricht man ist,andere nach sich zu berechnen.Und weil ich so viel mit mir selbst zu tun habe und dieses Herz so stürmisch ist— ach ich lasse gern die andern ihres Pfades gehen,wenn sie mich auch nur könnten gehen lassen.

Was mich am meisten neckt,sind die fatalen(可悲的)bürgerlichen Verhältnisse.Zwar weiß ich so gut als einer,wie nötig der Unterschied der Stände ist,wie viel Vorteile er mir selbst verschafft: nur soll er mir nicht eben gerade im Wege stehen,wo ich noch ein wenig Freude,einen Schimmer(m.分毫,丝毫)von Glück auf dieser Erde genießen könnte.Ich lernte neulich auf dem Spaziergange ein Fräulein von B.kennen,ein liebenswürdiges Geschöpf,das sehr viele Natur mitten in dem steifen(呆板的)Leben erhalten hat.Wir gefielen uns in unserem Gespräche,und da wir schieden,bat ich sie um Erlaubnis,sie bei sich sehen zu dürfen.Sie gestattete mir das mit so vieler Freimütigkeit,daß ich den schicklichen Augenblick kaum erwarten konnte,zu ihr zu gehen.Sie ist nicht von hier und wohnt bei einer Tante im Hause.Die Physiognomie(f.面相,长相)der Alten gefiel mir nicht.Ich bezeigte(bezeigen 表现出)ihr viel Aufmerksamkeit,mein Gespräch war meist an sie gewandt,und in minder als einer halben Stunde hatte ich so ziemlich weg,was mir das Fräulein nachher selbst gestand:daß die liebe Tante in ihrem Alter Mangel von allem,kein anständiges Vermögen,keinen Geist und keine Stütze hat als die Reihe ihrer Vorfahren,keinen Schirm als den Stand,in den sie sich verpalisadiert(sich verpalisadieren 荫蔽,荫护),und kein Ergetzen,als von ihrem Stockwerk herab über die bürgerlichen Häupter wegzusehen.In ihrer Jugend soll sie schön gewesen sein und ihr Leben weggegaukelt(weg /gaukeln 挥霍),erst mit ihrem Eigensinne manchen armen Jungen gequält,und in den reifern Jahren sich unter den Gehorsam eines alten Offiziers geduckt(sich ducken 屈尊,屈从)haben,der gegen diesen Preis und einen leidlichen Unterhalt das eherne Jahrhundert mit ihr zubrachte und starb.[6] Nun sieht sie im eisernen sich allein und würde nicht angesehn,wär' ihre Nichte nicht so liebenswürdig.

【注释】

[1]公使是一个刻薄之人,对任何事情都要挑三拣四、吹毛求疵,这让维特厌烦不已。

[2]深谙世事的C伯爵对年轻气盛的维特进行了语重心长的教导,他将漫漫人生路比作一场旅行,其间必有诸如巍峨高山般的艰难险阻,但是人们依旧要坚持。

[3]性格耿直的维特不惧权贵,为维护C伯爵而据理力争。

[4]这里的 dem Gehirne指的是维特的现任上司,这句话的意思为“这对他而言简直是对牛弹琴”。

[5]作者借助维特之口强烈抨击了那些充斥在社会角角落落的追名逐利的世俗之辈。

[6]当年如日中天的贵族自视高贵,处处彰显着自己的身份,虽然如今早已风光不再,但其本性难移,依旧歧视甚至是欺压底层人民。