Tag 16

Tag 16

8月8日

维特身处进退两难的境况。留下,他和绿蒂之间那虚幻的爱情就毫无希望;离开,他又对绿蒂念念不忘,对于去还是留这个问题他举棋不定。

8月10日

维特和绿蒂的家人相处十分融洽,他时常觉得自己就是他们当中的一员,尤其是阿尔伯特,他从未对维特接近绿蒂流露出丝毫醋意,这让他十分感动。

Am 8.August

Ich bitte dich,lieber Wilhelm,es war gewiß nicht auf dich geredet,wenn ich die Menschen unerträglich schalt,die von uns Ergebung(f.屈服)in unvermeidliche Schicksale fordern.Ich dachte wahrlich nicht daran,daß du von ähnlicher Meinung sein könntest.Und im Grunde hast du recht.Nur eins,mein Bester!In der Welt ist es sehr selten mit dem Entweder-Oder(n.非此即彼的事情)getan; die Empfindungen und Handlungsweisen schattieren(差别,相异)sich so mannigfaltig,als Abfälle zwischen einer Habichts- und Stumpfnase(die Habichtsnase /die Stumpfnase n.钩鼻子 /塌鼻子)sind.[1]

Du wirst mir also nicht übelnehmen,wenn ich dir dein ganzes Argument einräume(ein /räumen 承认)und mich doch zwischen dem Entweder-Oder durchzustehlen(sich durch /stehlen 蒙混过去)suche.[2]

Entweder,sagst du,hast du Hoffnung auf Lotten,oder du hast keine.Gut,im ersten Fall suche sie durchzutreiben,suche die Erfüllung deiner Wünsche zu umfassen:im anderen Fall ermanne dich und suche einer elenden Empfindung los zu werden,die alle deine Kräfte verzehren muß.—Bester!Das ist wohl gesagt,und — bald gesagt.[3]

Und kannst du von dem Unglücklichen,dessen Leben unter einer schleichenden(日渐严重的)Krankheit unaufhaltsam allmählich abstirbt,kannst du von ihm verlangen,er solle durch einen Dolchstoß der Qual auf einmal ein Ende machen?Und raubt das Übel,das ihm die Kräfte verzehrt,ihm nicht auch zugleich den Mut,sich davon zu befreien?[4]

Zwar könntest du mir mit einem verwandten Gleichnisse antworten: wer ließe sich nicht lieber den Arm abnehmen,als daß er durch Zaudern und Zagen sein Leben aufs Spiel setzte?— Ich weiß nicht!— Und wir wollen uns nicht in Gleichnissen herumbeißen(sich herum /beißen 兜圈子).Genug — ja,Wilhelm,ich habe manchmal so einen Augenblick aufspringenden(振作起来的),abschüt- telnden 摆脱 …… 的)Muts,und da — wenn ich nur wüßte wohin,ich ginge wohl.[5]

Am 8.August Abends

Mein Tagebuch,das ich seit einiger Zeit vernachlässiget,fiel mir heut wieder in die Hände,und ich bin erstaunt,wie ich so wissentlich(有意识的)in das alles,Schritt vor Schritt,hineingegangen bin!Wie ich über meinen Zustand immer so klar gesehen und doch gehandelt habe wie ein Kind,jetzt noch so klar sehe,und es noch keinen Anschein(m.迹象)zur Besserung hat.[6]

Am 10.August

Ich könnte das beste,glücklichste Leben führen,wenn ich nicht ein Tor wäre.So schöne Umstände vereinigen sich nicht leicht,eines Menschen Seele zu ergetzen,als die sind,in denen ich mich jetzt befinde.Ach so gewiß ist's,daß unser Herz allein sein Glück macht.— Ein Glied der liebenswürdigen Familie zu sein,von dem Alten geliebt zu werden wie ein Sohn,von den Kleinen wie ein Vater,und von Lotten!— Dann der ehrliche Albert,der durch keine launische(情绪化的)Unart mein Glück stört; der mich mit herzlicher Freundschaft umfaßt; dem ich nach Lotten das Liebste auf der Welt bin![7] — Wilhelm,es ist eine Freude,uns zu hören,wenn wir spazierengehen und uns einander von Lotten unterhalten: es ist in der Welt nichts Lächerlichers erfunden worden als dieses Verhältnis,und doch kommen mir oft darüber die Tränen in die Augen.[8]

Wenn er mir von ihrer rechtschaffenen Mutter erzählt: wie sie auf ihrem Todbette Lotten ihr Haus und ihre Kinder übergeben(转交)und ihm Lotten anbefohlen(an /befehlen 托付)habe,wie seit der Zeit ein ganz anderer Geist Lotten belebt habe,wie sie,in der Sorge für ihre Wirtschaft und in dem Ernste,eine wahre Mutter geworden,wie kein Augenblick ihrer Zeit ohne tätige Liebe,ohne Arbeit verstrichen(verstreichen度过),und dennoch ihre Munterkeit,ihr leichter Sinn sie nie dabei verlassen habe.— Ich gehe so neben ihm hin und pflücke Blumen am Wege,füge sie sehr sorgfältig in einen Strauß und — werfe sie in den vorüberfließenden Strom und sehe ihnen nach,wie sie leise hinunterwallen(随波而去).[9] — Ich weiß nicht,ob ich dir geschrieben habe,daß Albert hier bleiben und ein Amt mit einem artigen Auskommen vom Hofe erhalten wird,wo er sehr beliebt ist.In Ordnung und Emsigkeit in Geschäften habe ich wenig seinesgleichen gesehen.[10]

【注释】

[1]这里仅仅是一个直观的比方,事实上指的是世界上的事情绝不是非此即彼这么简单。

[2]这里描写的是维特矛盾的心理,他很清楚现实如何,但又心存侥幸,希望自己能够摆脱。

[3]朋友希望维特走出眼前这不切合实际的爱情困扰,但是维特最后这句话表明情况远远没有所想的那么简单。

[4]维特在此使用了让饱受病魔啃噬摧残之人一死了之这个极端却又不现实的例子来说明他心中的万般无奈。

[5]维特自己也不清楚方向,他倍感迷茫,心中的痛苦可想而知。

[6]这里的描写更加说明了维特所处的尴尬境地。一方面他已经意识到自身所处的境地和问题,但是另一方面,他在对绿蒂的情感问题上陷得太深,不能自拔。

[7]维特在此将自己比作是这个家庭的一员,这充分体现了他对周边这些人的热爱。

[8]在旁人眼中,维特和阿尔伯特实为情敌,可在实际当中,阿尔伯特并未对维特有半点排斥之意,这让维特感动不已。

[9]这里通过细致的动作描写折射出维特的心境,流水带走花束,这个场景象征着美好已成往昔,侧面反映出维特对过往的留恋之情。

[10]这句话写出了维特对阿尔伯特的钦佩,字里行间也可以感觉出些许妒意。