Tag 27

Tag 27

3月16日

维特在伯爵府的遭遇持续发酵,当他遇到了B小姐时,他知道了更多在他离开之后的相关后续,贵族们对他的轻蔑以及诋毁极大地伤害了他,他甚至产生了一死了之的念头。

Am 16.März

Es hetzt mich alles.Heut' treff' ich die Fräulein B.in der Allee,ich konnte mich nicht enthalten,sie anzureden und ihr,sobald wir etwas entfernt von der Gesellschaft waren,meine Empfindlichkeit über ihr neuliches Betragen zu zeigen.— ”O Werther,“sagte sie mit einem innigen Tone,”konnten Sie meine Verwirrung so auslegen(aus /legen 理解),da Sie mein Herz kennen?Was ich gelitten habe um Ihretwillen(因为您的缘故),von dem Augenblicke an,da ich in den Saal trat!Ich sah alles voraus,hundertmal saß mir's auf der Zunge,es Ihnen zu sagen.Ich wußte,daß die von S.und T.mit ihren Männern eher aufbrechen würden,als in Ihrer Gesellschaft zu bleiben; ich wußte,daß der Graf es mit ihnen nicht verderben darf,—und jetzt der Lärm!“— ”Wie,Fräulein?“[1] sagt' ich und verbarg meinen Schrecken;denn alles,was Adelin mir ehegestern gesagt hatte,lief mir wie siedend(沸腾的)Wasser durch die Adern in diesem Augenblicke.— ”Was hat mich es schon gekostet!“sagte das süße Geschöpf,indem ihr die Tränen in den Augen standen.— Ich war nicht Herr mehr von mir selbst,war im Begriffe,mich ihr zu Füßen zu werfen.— ”Erklären Sie sich!“rief ich.— Die Tränen liefen ihr die Wangen(f.面颊)herunter.Ich war außer mir.Sie trocknete sie ab,ohne sie verbergen zu wollen.— ”Meine Tante kennen Sie,“fing sie an,”sie war gegenwärtig und hat — o,mit was für Augen hat sie das angesehen!Werther,ich habe gestern nacht ausgestanden und heute früh eine Predigt über meinen Umgang mit Ihnen,und ich habe müssen zuhören Sie herabsetzen(贬低),erniedrigen,und konnte und durfte Sie nur halb verteidigen.“Jedes Wort,das sie sprach,ging mir wie ein Schwert durchs Herz.Sie fühlte nicht,welche Barmherzigkeit(f.慈悲,怜悯)es gewesen wäre,mir das alles zu verschweigen(隐瞒),und nun fügte sie noch hinzu,was weiter würde geträtscht(trätschen 散布流言蜚语)werden,was eine Art Menschen darüber triumphieren würde.[2]

Wie man sich nunmehr über die Strafe meines Übermuts und meiner Geringschätzung(f.鄙视,轻视)anderer,die sie mir schon lange vorwerfen,kitzeln(挑衅,幸灾乐祸)und freuen würde.Das alles,Wilhelm,von ihr zu hören,mit der Stimme der wahrsten Teilnehmung.— Ich war zerstört und bin noch wütend in mir.Ich wollte,daß sich einer unterstünde,mir's vorzuwerfen,daß ich ihm den Degen durch den Leib stoßen könnte; wenn ich Blut sähe,würde mir's besser werden.Ach,ich hab' hundertmal ein Messer ergriffen,um diesem gedrängten Herzen Luft zu machen.[3] Man erzählt von einer edlen Art Pferde,die,wenn sie schrecklich erhitzt(erhitzen激怒)und aufgejagt(auf /jagen 惊起)sind,sich selbst aus Instinkt(出于本能)eine Ader aufbeißen(咬破,撕破),um sich zum Atem zu helfen.So ist mir's oft,ich möchte mir eine Ader öffnen,die mir die ewige Freiheit schaffte.

【注释】

[1]原本并不严重的事情却持续发酵,这也超出了维特的想象,令他颇感不安。

[2]B 小姐虽是说者无意,但维特却听者有心,当他发现自己在这些贵族的眼里居然如此的卑微下贱时,加之他们那些恶毒讥讽的言语,这一切使他内心几近崩溃。

[3]听了 B 小姐的陈述,维特甚至想通过结束自己的生命来释放心中的怒火,进而洗清这一人生污点,这也反衬出了他内心的高傲,不愿与这些虚伪恶心的贵族有任何瓜葛。