Tag 19

Tag 19

8月21日

没有了绿蒂,维特痛苦不堪,尤其是在梦到绿蒂却在梦醒后发现这只是一场幻想之时。

8月22日

情感上失意的维特在生活中也丧失了目标,漂浮不定,他渴望用工作来充实自己的生活,来摆脱当下的困境,但他同时也害怕失去自由。

8月28日

善解人意的绿蒂在维特过生日时送来了他梦寐以求的礼物,这给心情原本郁闷的维特注入了新的力量,在感叹时光流逝的同时,他依然不愿放弃对绿蒂的幻想。

Am 21.August

Umsonst(徒劳无功地)strecke ich meine Arme nach ihr aus,morgens,wenn ich von schweren Träumen aufdämmere(auf /dämmern 醒来 = auf /wachen),vergebens suche ich sie nachts in meinem Bette,wenn mich ein glücklicher,unschuldiger Traum getäuscht hat,als säß'ich neben ihr auf der Wiese und hielt' ihre Hand und deckte sie mit tausend Küssen.Ach,wenn ich dann noch halb im Taumel des Schlafes nach ihr tappe(nach jm./etw.< D > tappen 摸索)und drüber mich ermuntere — ein Strom von Tränen bricht aus meinem gepreßten Herzen,und ich weine trostlos einer finstern Zukunft entgegen(entgegen /weinen 朝着……哭泣).[1]

Am 22.August

Es ist ein Unglück,Wilhelm,meine tätigen Kräfte sind zu einer unruhigen Lässigkeit(f.懒散)verstimmt(verstimmen 使败兴,此处意为堕落成为),ich kann nicht müßig(闲散的)sein und kann doch auch nichts tun.Ich habe keine Vorstellungskraft,kein Gefühl an der Natur,und die Bücher ekeln mich an(an /ekeln 令人厌恶).Wenn wir uns selbst fehlen,fehlt uns doch alles.[2] Ich schwöre dir,manchmal wünschte ich,ein Tagelöhner(m.短工,临时工)zu sein,um nur des Morgens beim Erwachen eine Aussicht auf den künftigen Tag,einen Drang,eine Hoffnung zu haben.Oft beneide ich Alberten,den ich über die Ohren in Akten(m.文件)begraben sehe,und bilde mir ein(sich < D > etw.< A >ein /bilden 想象 ……),mir wäre wohl,wenn ich an seiner Stelle wäre!Schon etlichemal(多次)ist mir's so aufgefahren,ich wollte dir schreiben und dem Minister,um die Stelle bei der Gesandtschaft anzuhalten,die,wie du versicherst,mir nicht versagt werden würde.Ich glaube es selbst.Der Minister liebt mich seit langer Zeit,hatte lange mir angelegen(an /legen规劝),ich sollte mich irgendeinem Geschäfte widmen(sich < A > etw.< D> widmen 投身于……); und eine Stunde ist mir's auch wohl drum zu tun.Hernach(后来),wenn ich wieder dran denke und mir die Fabel vom Pferde einfällt,das,seiner Freiheit ungeduldig,sich Sattel und Zeug auflegen(auf /legen 戴上)läßt und zuschanden(毁坏,破坏)geritten wird —ich weiß nicht,was ich soll.— Und,mein Lieber!Ist nicht vielleicht das Sehnen in mir nach Veränderung des Zustands eine innere,unbehagliche Ungeduld,die mich überallhin verfolgen wird?[3]

Am 28.August

Es ist wahr,wenn meine Krankheit zu heilen wäre,so würden diese Menschen es tun.Heute ist mein Geburtstag,und in aller Frühe(一大早)empfange ich ein Päckchen von Alberten.Mir fällt beim Eröffnen sogleich eine der blaßroten Schleifen(f.蝴蝶结)in die Augen,die Lotte vor sich hatte,als ich sie kennen lernte,und um die ich sie seither etlichemal gebeten hatte.Es waren zwei Büchelchen in Duodez(n.十二开本)dabei,der kleine Wetsteinische(韦特施泰因,荷兰印刷家)Homer,eine Ausgabe,nach der ich so oft verlangt,um mich auf dem Spaziergange mit dem Ernestischen(埃内斯蒂,德国语言学家,神学家)nicht zu schleppen.Sieh!So kommen sie meinen Wünschen zuvor(zuvor /kommen 抢先),so suchen sie alle die kleinen Gefälligkeiten der Freundschaft auf,die tausendmal werter sind als jene blendenden Geschenke,wodurch uns die Eitelkeit des Gebers erniedrigt(erniedrigen使屈尊,羞辱).[4] Ich küsse diese Schleife tausendmal,und mit jedem Atemzuge schlürfe ich die Erinnerung jener Seligkeiten ein(ein /schlürfen 吸入),mit denen mich jene wenigen,glücklichen,unwiederbringlichen(一去不复返的)Tage überfüllten.Wilhelm,es ist so,und ich murre(murren发牢骚)nicht,die Blüten des Lebens sind nur Erscheinungen!Wie viele gehn vorüber,ohne eine Spur hinter sich zu lassen,wie wenige setzen Frucht an(an /setzen 结出),und wie wenige dieser Früchte werden reif!Und doch sind deren noch genug da; und doch — o mein Bruder!— Können wir gereifte Früchte vernachlässigen,verachten,ungenossen verfaulen(腐烂)lassen?[5]

Lebe wohl!Es ist ein herrlicher Sommer; ich sitze oft auf den Obstbäumen in Lottens Baumstück mit dem Obstbrecher,der langen Stange,und hole die Birnen aus dem Gipfel.Sie steht unten und nimmt sie ab,wenn ich sie ihr herunterlasse.

【注释】

[1]本节通篇都在描述维特梦醒后的痛苦,没有了绿蒂,他痛苦不堪,他似乎已经陷入了不可救药的地步。

[2]哀莫大于心死,此时的维特变了一个人一般,如同行尸走肉。

[3]维特苦于现状,进而希望生活有所改变,但又担心囿于工作的桎梏之内而丧失了自由,从而进退维谷,举棋不定。

[4]比起夺人眼球的礼物,维特更喜欢书籍,这充分证明了他不附和世俗的特性。

[5]维特在此将他和绿蒂以及阿尔伯特的相遇相识比作过眼烟云一般的生命之花,暗示其内心的痛苦和无奈。但是随后话锋一转,他通过不能错过成熟的果实这个例子又一次表现出了其心中的不甘,他对绿蒂依旧抱有幻想。