Tag 17

Tag 17

8月12日

本节是本书中的又一个重点,维特在同阿尔伯特告别时无意间瞥见了墙上的一支枪,进而听到了有关这支枪的过往,但他随后模仿自杀的动作却引发了他和阿尔伯特间的一场激烈的辩论。

Am 12.August

Gewiß,Albert ist der beste Mensch unter dem Himmel.Ich habe gestern eine wunderbare Szene mit ihm gehabt.Ich kam zu ihm,um Abschied von ihm zu nehmen;denn mich wandelte die Lust an(an /wandeln 突然感到),ins Gebirge zu reiten,von woher ich dir auch jetzt schreibe,und wie ich in der Stube auf und ab(来来回回)gehe,fallen mir seine Pistolen(f.手枪)in die Augen.[1] — ”Borge mir die Pistolen“,sagte ich,”zu meiner Reise“.— ”Meinetwegen“,sagte er,”wenn du dir die Mühe nehmen willst,sie zu laden; bei mir hängen sie nur pro forma(只是形式上的)“.— Ich nahm eine herunter,und er fuhr fort: ”seit mir meine Vorsicht einen so unartigen Streich gespielt(Streich spielen捉弄,开玩笑)hat,mag ich mit dem Zeuge nichts mehr zu tun haben“.— Ich war neugierig,die Geschichte zu wissen.— ”Ich hielt mich“,erzählte er,”wohl ein Vierteljahr auf dem Lande bei einem Freunde auf,hatte ein paar Terzerolen(袖珍手枪)ungeladen und schlief ruhig.Einmal an einem regnichten(= regnerisch下雨的)Nachmittage,da ich müßig(闲散无事的)sitze,weiß ich nicht,wie mir einfällt: wir könnten überfallen werden,wir könnten die Terzerolen nötig haben und könnten — du weißt ja,wie das ist.— ich gab sie dem Bedienten,sie zu putzen und zu laden; und der dahlt(dahlen 开玩笑)mit den Mädchen,will sie schrecken,und Gott weiß wie,das Gewehr geht los(los /gehen走火),da der Ladstock(m.通条)noch drin steckt,und schießt den Ladstock einem Mädchen zur Maus(f.拇指肌)herein an der rechten Hand und zerschlägt ihr den Daumen.Da hatte ich das Lamentieren(哭诉),und die Kur zu bezahlen obendrein(此外,相当于 außerdem),und seit der Zeit lass' ich alles Gewehr ungeladen.Lieber Schatz,was ist Vorsicht?Die Gefahr läßt sich nicht auslernen!Zwar.— Nun weißt du,daß ich den Menschen sehr lieb habe bis auf seine Zwar; denn versteht sich's nicht von selbst,daß jeder allgemeine Satz Ausnahmen leidet?Aber so rechtfertig ist der Mensch!Wenn er glaubt,etwas Übereiltes,Allgemeines,Halbwahres[2] gesagt zu haben,so hört er dir nicht auf zu limitieren(限定),zu modifizieren(修饰)und ab — und zuzutun,bis zuletzt gar nichts mehr an der Sache ist.Und bei diesem Anlaß kam er sehr tief in Text: ich hörte endlich gar nicht weiter auf ihn,verfiel in Grillen,und mit einer auffahrenden(暴躁的)Gebärde(f.此处意为姿势)drückte ich mir die Mündung(f.枪口)der Pistole übers rechte Aug' an die Stirn.— ”Pfui!“sagte Albert,indem er mir die Pistole herabzog,”was soll das?“— ”Sie ist nicht geladen“,sagte ich.— ”Und auch so,was soll's?“versetzte er ungeduldig.”Ich kann mir nicht vorstellen,wie ein Mensch so töricht(愚蠢,犯傻)sein kann,sich zu erschießen(射死,射杀); der bloße Gedanke erregt mir Widerwillen(m.反感)“.[3]

”Daß ihr Menschen“,rief ich aus,”um von einer Sache zu reden,gleich sprechen müßt: ’ das ist töricht,das ist klug,das ist gut,das ist bös!‘ Und was will das alles heißen?Habt ihr deswegen die innern Verhältnisse einer Handlung erforscht?Wißt ihr mit Bestimmtheit die Ursachen zu entwickeln,warum sie geschah,warum sie geschehen mußte?Hättet ihr das,ihr würdet nicht so eilfertig(仓促的)mit euren Urteilen sein“.”Du wirst mir zugeben“,sagte Albert,”daß gewisse Handlungen lasterhaft(陋习地,罪恶地)bleiben,sie mögen geschehen,aus welchem Beweggrunde(m.动机)sie wollen“.Ich zuckte die Achseln und gab's ihm zu.— ”Doch,mein Lieber“,fuhr ich fort,”finden sich auch hier einige Ausnahmen.Es ist wahr,der Diebstahl ist ein Laster: aber der Mensch,der,um sich und die Seinigen vom gegenwärtigen Hungertode zu erretten,auf Raub ausgeht,verdient der Mitleiden(n.同情)oder Strafe?Wer hebt den ersten Stein auf gegen den Ehemann,der im gerechten Zorne sein untreues Weib und ihren nichtswürdigen(卑鄙下流的)Verführer aufopfert(auf /opfern杀死)?Gegen das Mädchen,das in einer wonnevollen Stunde sich in den unaufhaltsamen Freuden der Liebe verliert?Unsere Gesetze selbst,diese kaltblütigen(冷血的)Pedanten(m.迂腐之人),lassen sich rühren und halten ihre Strafe zurück“.

”Das ist ganz was anders“,versetzte Albert,”weil ein Mensch,den seine Leidenschaften hinreißen,alle Besinnungskraft verliert und als ein Trunkener,als ein Wahnsinniger angesehen wird“.”Ach ihr vernünftigen Leute!“rief ich lächelnd aus.”Leidenschaft!Trunkenheit!Wahnsinn!Ihr steht so gelassen,so ohne Teilnehmung da,ihr sittlichen(道德的)Menschen,scheltet den Trinker,verabscheut(verabscheuen 厌恶)den Unsinnigen,geht vorbei wie der Priester und dankt Gott wie der Pharisäer(法利赛人,这里指的是仗着自己为义人而藐视他人之人),daß er euch nicht gemacht hat wie einen von diesen.Ich bin mehr als einmal trunken gewesen,meine Leidenschaften waren nie weit vom Wahnsinn,und beides reut mich nicht:[4] denn ich habe in einem Maße begreifen lernen,wie man alle außerordentlichen Menschen,die etwas Großes,etwas Unmöglichscheinendes(显得不可能的,名词化意为显得不可能之事)bewirken,von jeher für Trunkene und Wahnsinnige ausschreiten mußte.Aber auch im gemeinen Leben ist's unerträglich,fast einem jeden bei halbweg einer freien,edlen,unerwarteten Tat nachrufen zu hören: ’ der Mensch ist trunken,der ist närrisch(傻的)!‘ Schämt euch,ihr Nüchternen!Schämt euch,ihr Weisen!“”Das sind nun wieder von deinen Grillen“,sagte Albert,”du überspannst(überspannen 夸大)alles und hast wenigstens hier gewiß unrecht,daß du den Selbstmord,wovon jetzt die Rede ist,mit großen Handlungen vergleichst: da man es doch für nichts anders als eine Schwäche halten kann.Denn freilich ist es leichter zu sterben,als ein qualvolles(充满痛苦的)Leben standhaft(坚强地)zu ertragen“.Ich war im Begriff abzubrechen;denn kein Argument bringt mich so aus der Fessung(f.克制力 jn./etw.< A > aus der Fessung bringen 使 …… 发作,恼火),als wenn einer mit einem unbedeutenden Gemeinspruche angezogen kommt,wenn ich aus ganzem Herzen rede.Doch faßte ich mich,weil ich's schon oft gehört und mich öfter darüber geärgert hatte,und versetzte ihm mit einiger Lebhaftigkeit: ”Du nennst das Schwäche?Ich bitte dich,laß dich vom Anscheine nicht verführen(欺骗).Ein Volk,das unter dem unerträglichen Joch(m.桎梏,枷锁)eines Tyrannen seufzt,darfst du das schwach heißen,wenn es endlich aufgärt(auf /gären 奋起,暴起)und seine Ketten zerreißt?Ein Mensch,der über dem Schrecken,daß Feuer sein Haus ergriffen hat,alle Kräfte gespannt fühlt und mit Leichtigkeit Lasten wegträgt,die er bei ruhigem Sinne(冷静时)kaum bewegen kann; einer,der in der Wut der Beleidigung es mit sechsen aufnimmt und sie überwältig,sind die schwach zu nennen?Und,mein Guter,wenn Anstrengung Stärke ist,warum soll die Überspannung das Gegenteil sein?“— Albert sah mich an und sagte: ”nimm mir's nicht übel,die Beispiele,die du gibst,scheinen hieher gar nicht zu gehören“.— ”Es mag sein“,sagte ich,”man hat mir schon öfters vorgeworfen(jm.vor /werfen 指责某人),daß meine Kombinationsart manchmal an Radotage(f.荒谬)grenze.Laßt uns denn sehen,ob wir uns auf eine andere Weise vorstellen können,wie dem Menschen zu Mute sein mag,der sich entschließt,die sonst angenehme Bürde des Lebens abzuwerfen.[5] Denn nur insofern wir mitempfinden,haben wir die Ehre,von einer Sache zu reden“.

”Die menschliche Natur“,fuhr ich fort,”hat ihre Grenzen: sie kann Freude,Leid,Schmerzen bis auf einen gewissen Grad ertragen und geht zugrunde,sobald der überstiegen(übersteigen 超过,越过)ist.[6] Hier ist also nicht die Frage,ob einer schwach oder stark ist,sondern ob er das Maß seines Leidens ausdauern(忍耐)kann,es mag nun moralisch oder körperlich sein.Und ich finde es ebenso wunderbar zu sagen,der Mensch ist feige,der sich das Leben nimmt,als es ungehörig wäre,den einen Feigen zu nennen,der an einem bösartigen(恶性的)Fieber stirbt“.

”Paradox(荒谬的)!Sehr paradox!“rief Albert aus.— ”Nicht so sehr,als du denkst“,versetzte ich.”Du gibst mir zu,wir nennen das eine Krankheit zum Tode,wodurch die Natur so angegriffen wird,daß teils ihre Kräfte verzehrt,teils so außer Wirkung gesetzt werden,daß sie sich nicht wieder aufzuhelfen,durch keine glückliche Revolution den gewöhnlichen Umlauf des Lebens wieder herzustellen fähig ist.

Nun,mein Lieber,laß uns das auf den Geist anwenden.Sich den Menschen an in seiner Eingeschränktheit,wie Eindrücke auf ihn wirken,Ideen sich bei ihm festsetzen,bis endlich eine wachsende Leidenschaft ihn aller ruhigen Sinneskraft beraubt und ihn zugrunde richtet.[7]

Vergebens,daß der gelassene,vernünftige Mensch den Zustand Unglücklichen übersieht,vergebens,daß er ihm zuredet!Ebenso wie ein Gesunder,der am Bette des Kranken steht,ihm von seinen Kräften nicht das geringste einflößen kann“.

Alberten war das zu allgemein gesprochen.Ich erinnerte ihn an ein Mädchen,das man vor weniger Zeit im Wasser tot gefunden,und wiederholte ihm ihre Geschichte.— ”Ein gutes,junges Geschöpf,das in dem engen Kreise häuslicher Beschäftigungen,wöchentlicher bestimmter Arbeit herangewachsen(heran /wachsen 长大)war,das weiter keine Aussicht von Vergnügen kannte,als etwa Sonntags in einem nach und nach zusammengeschafften Putz mit ihresgleichen um die Stadt spazierenzugehen,vielleicht alle hohen Feste einmal zu tanzen und übrigens mit aller Lebhaftigkeit des herzlichsten Anteils manche Stunde über den Anlaß eines Gezänkes(n.吵架),einer übeln Nachrede(f.闲言碎语)mit einer Nachbarin zu verplaudern(闲聊)— deren feurige(火热的)Natur fühlt nun endlich innigere Bedürfnisse,die durch die Schmeicheleien(f.阿谀奉承)der Männer vermehrt werden; ihre vorigen Freuden werden ihr nach und nach unschmackhaft(寡淡无味的),bis sie endlich einen Menschen antrifft,zu dem ein unbekanntes Gefühl sie unwiderstehlich hinreißt,auf den sie nun alle ihre Hoffnungen wirft,die Welt rings um sich vergißt,nichts hört,nichts sieht,nichts fühlt als ihn,den Einzigen,sich nur sehnt nach ihm,dem Einzigen.Durch die leeren Vergnügungen einer unbeständigen Eitelkeit nicht verdorben,zieht ihr Verlangen gerade nach dem Zweck,sie will die Seinige werden,sie will in ewiger Verbindung all das Glück antreffen(寻到,找到),das ihr mangelt,die Vereinigung aller Freuden genießen,nach denen sie sich sehnte.Wiederholtes(反复的)Versprechen,das ihr die Gewißheit aller Hoffnungen versiegelt,kühne Liebkosungen(f.爱抚),die ihre Begierden vermehren,umfangen ganz ihre Seele; sie schwebt in einem dumpfen Bewußtsein,in einem Vorgefühl(n.预感)aller Freuden,sie ist bis auf den höchsten Grad gespannt,sie streckt endlich ihre Arme aus,all ihre Wünsche zu umfassen —und ihr Geliebter verläßt sie.— Erstarrt(呆住了,愣住了),ohne Sinne steht sie vor einem Abgrunde(m.悬崖); alles ist Finsternis um sie her,keine Aussicht,kein Trost,keine Ahnung![8] Denn der hat sie verlassen,in dem sie allein ihr Dasein fühlte.Sie sieht nicht die weite Welt,die vor ihr liegt,nicht die vielen,die ihr den Verlust ersetzen könnten,sie fühlt sich allein,verlassen von aller Welt,— und blind,in die Enge gepreßt von der entsetzlichen Not ihres Herzens,stürzt sie sich hinunter,um in einem rings umfangenden Tode alle ihre Qualen zu ersticken(杀死,这里意为“结束 ”).—Sieh,Albert,das ist die Geschichte so manches Menschen!Und sag,ist das nicht der Fall der Krankheit?Die Natur findet keinen Ausweg aus dem Labyrinthe(n.迷宫)der verworrenen und widersprechenden Kräfte,und der Mensch muß sterben.Wehe dem,der zusehen und sagen könnte: ’ die Törin!Hätte sie gewartet,hätte sie die Zeit wirken lassen,die Verzweifelung würde sich schon gelegt(sich legen 平息),es würde sich schon ein anderer sie zu trösten vorgefunden(vor /finden 碰到,遇到)haben.‘ — Das ist eben,als wenn einer sagte: ’der Tor,stirbt am Fieber!Hätte er gewartet,bis seine Kräfte sich erholt,seine Säfte sich verbessert,der Tumult seines Blutes sich gelegt hätten: alles wäre gut gegangen,und er lebte bis auf den heutigen Tag!‘“

Albert,dem die Vergleichung noch nicht anschaulich war,wandte noch einiges ein(ein /wenden 反对),und unter andern:ich hätte nur von einem einfältigen Mädchen gesprochen; wie aber ein Mensch von Verstande,der nicht so eingeschränkt sei,der mehr Verhältnisse übersehe,zu entschuldigen sein möchte,könne er nicht begreifen.— ”Mein Freund“,rief ich aus,”der Mensch ist Mensch,und das bißchen Verstand,das einer haben mag,kommt wenig oder nicht in Anschlag(in Anschlag kommen 起作用),wenn Leidenschaft wütet(wüten 发怒,此处意为澎湃)und die Grenzen der Menschheit einen drängen.Vielmehr — ein andermal davon“,sagte ich und griff nach meinem Hute.O mir war das Herz so voll — und wir gingen auseinander,ohne einander verstanden zu haben.Wie denn auf dieser Welt keiner leicht den andern versteht.[9]

【注释】

[1]维特无意间瞥见了阿尔伯特的枪支,最终也正是这支枪结束了他的生命。

[2]某些仓促的,普遍性的,不确切的东西,这里均为形容词名词化形式。

[3]阿尔伯特对自尽行为极其反感,这也为他和维特在下面展开的一番争论做了铺垫。

[4]维特性情激昂,他的表现在常人看来难以理解,可他却对此不屑一顾。

[5]维特认为他人无法理解他内在的痛苦,所以他反对他人随意对某事妄加评论。

[6]维特认为人之所以选择自尽的原因在于承受了过大的压力和痛苦。其实他在此暗示了他的内心正在承受这种重压和痛苦。

[7]即使正常人也会毁于狂热以及激进,这里的描写其实恰恰暗指维特本身。

[8]维特在此处描写这个姑娘的遭遇,其实就是暗示他自己前途迷茫的境况。作者在此借用这个姑娘的遭遇也暗示了维特最终的悲惨结局。

[9]即使平日里关系不错,但是阿尔伯特依然无法赞同维特的观点,更不用提那些和维特不相识且不了解他的人了。