Tag 31

Tag 31

6月29日

维特虽然早已知道了绿蒂和阿尔伯特成婚的消息,但是他无法接受他们二人在一起的现实,他认为绿蒂只有和他在一起才会获得真正的幸福。

8月4日

维特再次回到了先前十分喜爱的一处地方并在那里遇到了一位故人,但是一切早已物是人非,并且他们的遭遇也让维特唏嘘不已。

8月21日

维特对绿蒂已是想入非非,当他再次沿着曾经和绿蒂一同乘车前往舞会的道路走过时,往昔的感觉早已不复存在,维特感觉自己就像幽灵那般仓皇折回,十分狼狈。

9月3日

维特心里不明白,除了自己之外怎么还会有他人有资格喜欢绿蒂,在他看来,有这一资格的非他莫属。

Am 29.Julius

Nein,es ist gut!Es ist alles gut!—Ich — ihr Mann!O Gott,der du mich machtest,wenn du mir diese Seligkeit bereitet hättest,mein ganzes Leben sollte ein anhaltendes(持久的)Gebet sein.Ich will nicht rechten,und verzeihe mir diese Tränen,verzeihe mir meine vergeblichen Wünsche!— Sie meine Frau!Wenn ich das liebste Geschöpf unter der Sonne in meine Arme geschlossen hätte — es geht mir ein Schauder durch den ganzen Körper,Wilhelm,wenn Albert sie um den schlanken Leib faßt.[1] Und,darf ich es sagen?Warum nicht,Wilhelm?Sie wäre mit mir glücklicher geworden als mit ihm!O er ist nicht der Mensch,die Wünsche dieses Herzens alle zu füllen.[2] Ein gewisser Mangel an Fühlbarkeit(f.感知力),ein Mangel — nimm es,wie du willst; daß sein Herz nicht sympathetisch schlägt bei — O!— bei der Stelle eines lieben Buches,wo mein Herz und Lottens in einem zusammentreffen; in hundert andern Vorfällen,wenn es kommt,daß unsere Empfindungen über eine Handlung eines Dritten laut werden.[3] Lieber Wilhelm!—Zwar er liebt sie von ganzer Seele,und so eine Liebe,was verdient die nicht!

Ein unerträglicher Mensch hat mich unterbrochen.Meine Tränen sind getrocknet.Ich bin zerstreut.Adieu,Lieber!

Am [4].August

Es geht mir nicht allein so.Alle Menschen werden in ihren Hoffnungen getäuscht,in ihren Erwartungen betrogen.Ich besuchte mein gutes Weib unter der Linde.Der älteste Junge lief mir entgegen,sein Freudengeschrei(n.欢呼)führte die Mutter herbei,die sehr niedergeschlagen(沮丧的,萎靡不振的)aussah.Ihr erstes Wort war: ”guter Herr,ach,mein Hans ist mir gestorben!“— Es war der jüngste ihrer Knaben.Ich war stille.”Und mein Mann,“sagte sie,”ist aus der Schweiz zurück und hat nichts mitgebracht,und ohne gute Leute hätte er sich heraus betteln(乞讨)müssen,er hatte das Fieber unterwegs gekriegt.“4 — Ich konnte ihr nichts sagen und schenkte dem Kleinen was; sie bat mich,einige Äpfel anzunehmen,das ich tat und den Ort des traurigen Andenkens verließ.

Am 21.August

Wie man eine Hand umwendet,ist es anders mit mir.Manchmal will wohl ein freudiger Blick des Lebens wieder aufdämmern(显露),ach,nur für einen Augenblick!— Wenn ich mich so in Träumen verliere,kann ich mich des Gedankens nicht erwehren: wie,wenn Albert stürbe?Du würdest!Ja,sie würde— und dann laufe ich dem Hirngespinste(n.幻想)nach,bis es mich an Abgründe führet,vor denen ich zurückbebe(zurück /beben 胆战心惊地退缩回来).[5]

Wenn ich zum Tor hinausgehe,den Weg,den ich zum erstenmal fuhr,Lotten zum Tanze zu holen,wie war das so ganz anders!Alles,alles ist vorübergegangen!Kein Wink(m.踪影,印迹)der vorigen Welt,kein Pulsschlag(m.脉搏的跳动)meines damaligen Gefühles.[6] Mir ist es,wie es einem Geiste sein müßte,der in das ausgebrannte,zerstörte Schloß zurückkehrte,das er als blühender(盛开的,此处意为地位显赫的)Fürst einst gebaut und mit allen Gaben der Herrlichkeit ausgestattet(aus /statten 布置),sterbend seinem geliebten Sohne hoffnungsvoll hinterlassen hätte.[7]

Am 3.September

Ich begreife manchmal nicht,wie sie ein anderer lieb haben kann,lieb haben darf,da ich sie so ganz allein,so innig,so voll liebe,nichts anders kenne,noch weiß,noch habe als sie![8]

【注释】

[1]对绿蒂的爱已让维特近乎疯狂,他无法想象阿尔伯特和绿蒂在一起的场景,更不用说亲眼见到了。

[2]维特坚信绿蒂和他在一起会更加幸福。

[3]和阿尔伯特相比,维特和绿蒂有着更多的共同话题以及相似之处,尤其是在文学方面。

[4]善良淳朴村民的悲惨遭遇同之前维特眼中所见的欢快场景形成了鲜明的对比,衬托出此时此地的悲凉氛围。

[5]维特对绿蒂的爱已近乎疯狂,即便是在梦境当中。

[6]往昔不再,一切恰似过眼烟云。

[7]最后这个比喻恰恰符合维特当下的心情,当初他那宏伟的计划好似穷尽其才华能力而构筑的宏伟宫殿,但是最终的结果却不尽人意,他如同幽灵一般仓皇返回破败的城堡宫殿。

[8]维特对绿蒂的爱已经无法停止,他心中除了绿蒂以外已空无一物。