Tag 33

Tag 33

9月5日

阿尔伯特因事不能按时归来,绿蒂写给他的纸条落到了维特的手里,维特臆想这张纸条是绿蒂写给自己的并为此而洋洋得意。

9月6日

维特依旧对那次和绿蒂初遇的舞会念念不忘,他让人给自己做了一套和之前舞会上穿过的一模一样款式的西装。

9月12日

维特在拜访绿蒂时看到了她的新伴侣——一只小金丝雀,看着绿蒂逗鸟时那副天真无邪的样子,维特心中再一次燃起了炽热的爱情之火。

Am 5.September

Sie hatte ein Zettelchen an ihren Mann aufs Land geschrieben,wo er sich Geschäfte wegen aufhielt.Es fing an: ”Bester,Liebster,komme,sobald du kannst,ich erwarte dich mit tausend Freuden.“— Ein Freund,der hereinkam,brachte Nachricht,daß er wegen gewisser Umstände so bald noch nicht zurückkehren würde.Das Billett(n.便条)blieb liegen und fiel mir abends in die Hände.Ich las es und lächelte; sie fragte worüber?— ”Was die Einbildungskraft für ein göttliches Geschenk ist,“rief ich aus,”ich konnte mir einen Augenblick vorspiegeln(sich < D > etw.< A > vor /spiegeln 假装),als wäre es an mich geschrieben.“[1] — Sie brach ab,es schien ihr zu mißfallen,und ich schwieg.[2]

Am 6.September

Es hat schwer gehalten,bis ich mich entschloß,meinen blauen einfachen Frack(m.燕尾服),in dem ich mit Lotten zum erstenmale tanzte,abzulegen,er ward aber zuletzt gar unscheinbar(不堪入目的,没法看的).Auch habe ich mir einen machen lassen ganz wie den vorigen,Kragen und Aufschlag(m.翻领),und doch wieder so gelbe Weste(f.马甲,坎肩)und Beinkleider(f.长裤)dazu.[3] Ganz will es doch die Wirkung nicht tun.Ich weiß es nicht — ich denke,mit der Zeit soll mir der auch lieber werden.

Am 12.September

Sie war einige Tage verreist,Alberten abzuholen.Heute trat ich in ihre Stube,sie kam mir entgegen,und ich küßte ihre Hand mit tausend Freuden.

Ein Kanarienvogel(m.金丝雀)flog von dem Spiegel ihr auf die Schulter.—”Einen neuen Freund,“sagte sie und lockte(locken 吸引)ihn auf ihre Hand,”er ist meinen Kleinen zugedacht.Er tut gar zu lieb!Sehen Sie ihn!Wenn ich ihm Brot gebe,flattert(flattern 扑腾翅膀)er mit den Flügeln und pickt(picken 啄)so artig.Er küßt mich auch,sehen Sie!“

Als sie dem Tierchen den Mund hinhielt(hin /halten 伸过去),drückte es sich so lieblich in die süßen Lippen,als wenn es die Seligkeit hätte fühlen können,die es genoß.

”Er soll Sie auch küssen,“sagte sie und reichte den Vogel herüber(herüber /reichen 递过来).— Das Schnäbelchen(Schnäbelchen n.小嘴儿)machte den Weg von ihrem Munde zu dem meinigen,und die pickende Berührung war wie ein Hauch,eine Ahnung liebevollen Genusses.[4]

”Sein Kuß,“sagte ich,”ist nicht ganz ohne Begierde,er sucht Nahrung und kehrt unbefriedigt von der leeren Liebkosung zurück.“

”Er ißt mir auch aus dem Munde.“sagte sie.— Sie reichte ihm einige Brosamen(m.面包屑)mit ihren Lippen,aus denen die Freuden unschuldig teilnehmender Liebe in aller Wonne lächelten.Ich kehrte das Gesicht weg.Sie sollte es nicht tun,sollte nicht meine Einbildungskraft mit diesen Bildern himmlischer Unschuld und Seligkeit reizen und mein Herz aus dem Schlafe,in den es manchmal die Gleichgültigkeit des Lebens wiegt,nicht wecken!— Und warum nicht?— Sie traut mir so!Sie weiß,wie ich sie liebe![5]

【注释】

[1]维特在此自作多情地臆想这张纸条是绿蒂写给自己的,并再一次为自己这种自欺欺人的想法而高兴。

[2]虽然绿蒂能够感受到维特对自己的爱意,但是身为有夫之妇的她始终和维特保持着一定的距离,当维特直接捅破这层窗纸时,她表露出了一丝不快。

[3]从维特再次令人裁剪出和之前样式一样的西装我们不难看出,他内心依旧对和绿蒂的初遇念念不忘,希望以此来留住这一往昔的情景。

[4]维特幻想着通过鸟嘴来亲吻绿蒂,他已想入非非。

[5]维特表面上在嗔怪绿蒂的天真无邪再次点燃了他心中炽热的爱情之火,但是从最后的反问句可以看出,他其实对此很是满意。