Tag 34

Tag 34

9月15日

承载着维特美好回忆的两棵胡桃树也惨遭毒手,这令他愤怒不已。

Am 15.September

Man möchte rasend werden,Wilhelm,daß es Menschen geben soll ohne Sinn und Gefühl an dem wenigen,was auf Erden noch einen Wert hat.[1] Du kennst die Nußbäume,unter denen ich bei dem ehrlichen Pfarrer zu St.mit Lotten gesessen,die herrlichen Nußbäume,die mich,Gott weiß,immer mit dem größten Seelenvergnügen füllten!Wie vertraulich sie den Pfarrhof machten,wie kühl!Und wie herrlich die Äste waren!Und die Erinnerung bis zu den ehrlichen Geistlichen,die sie vor vielen Jahren pflanzten.Der Schulmeister hat uns den einen Namen oft genannt,den er von seinem Großvater gehört hatte; und so ein braver Mann soll er gewesen sein,und sein Andenken war immer heilig unter den Bäumen.Ich sage dir,dem Schulmeister standen die Tränen in den Augen,da wir gestern davon redeten,daß sie abgehauen(被伐掉了)worden —abgehauen!Ich möchte toll(此处意为疯了的)werden,ich könnte den Hund(此处指的是砍树的混蛋)ermorden,der den ersten Hieb(m.砍,劈)dran tat.Ich,der ich mich vertrauern(悲伤地度过)könnte,wenn so ein paar Bäume in meinem Hofe stünden und einer davon stürbe vor Alter ab,ich muß zusehen.Lieber Schatz,eins ist doch dabei: was Menschengefühl ist!Das ganze Dorf murrt,und ich hoffe,die Frau Pfarrerin soll es an Butter und Eiern und übrigem Zutrauen spüren,was für eine Wunde sie ihrem Orte gegeben hat.Denn sie ist es,die Frau des neuen Pfarrers(unser alter ist auch gestorben),ein hageres(干瘦的),kränkliches(体弱多病的)Geschöpf,das sehr Ursache hat,an der Welt keinen Anteil zu nehmen,denn niemand nimmt Anteil an ihr.Eine Närrin,die sich abgibt(sich ab /geben Refl.忙于……),gelehrt zu sein,sich in die Untersuchung des Kanons(基督教正典圣经,教会正式认可的《圣经》版本)meilert(掺和在其中),gar viel an der neumodischen,moralisch-kritischen Reformation des Christentumes arbeitet und über Lavaters(拉瓦特,瑞士神学家和哲学家)Schwärmereien(f.狂热)die Achseln zuckt,eine ganz zerrüttete Gesundheit hat und deswegen auf Gottes Erdboden keine Freude.So einer Kreatur war es auch allein möglich,meine Nußbäume abzuhauen.[2] Siehst du,ich komme nicht zu mir!Stelle dir vor: die abfallenden Blätter machen ihr den Hof unrein und dumpfig,die Bäume nehmen ihr das Tageslicht,und wenn die Nüsse reif sind,so werfen die Knaben mit Steinen darnach,und das fällt ihr auf die Nerven,das stört sie in ihren tiefen Überlegungen,wenn sie Kennikot(肯尼科特,英国神学家),Semler(塞姆勒,德国神学教授)und Michaelis(米夏艾利斯,德国哥廷根大学东方语教授)gegen einander abwiegt.Da ich die Leute im Dorfe,besonders die alten,so unzufrieden sah,sagte ich:”warum habt ihr es gelitten?“—”Wenn der Schulze(m.村长)will,hier zu Lande,“sagten sie,”was kann man machen?“[3]— Aber eins ist recht geschehen.Der Schulze und der Pfarrer,der doch auch von seiner Frauen Grillen,die ihm ohnedies die Suppen nicht fett machen,was haben wollte,dachten es mit einander zu teilen; da erfuhr es die Kammer(f.此处意为财务机构)und sagte: ”hier herein!“Denn sie hatte noch alte Prätensionen an den Teil des Pfarrhofes,wo die Bäume standen,und verkaufte sie an den Meistbietenden(der /die Meistbietende.出价最高者).[4] Sie liegen!O,wenn ich Fürst wäre!Ich wollte die Pfarrerin,den Schulzen und die Kammer — Fürst!— Ja wenn ich Fürst wäre,was kümmerten mich die Bäume in meinem Lande!5维特看到自己心爱事物惨遭毒手却无能为力,只能哀叹不已。

【注释】

[1]维特心中旧伤未愈,又添新烦,昔日美好回忆中的重要事物又惨遭破坏,他对此怒不可遏。

[2]古怪之人必有古怪的举动,了解了这位牧师夫人的怪僻,也就理解了她为何要砍掉这两棵树木的举动了。

[3]村长在他管辖之处为所欲为,暗示了当时德国等级制度森严,掌权者为所欲为,而下属只能忍气吞声。

[4]这个黑吃黑现象暗示了德国官场的腐败。