Tag 46

Tag 46

维特和绿蒂被诗篇中人物的悲惨命运所感动,绿蒂对维特的好感也使她和维特紧紧抱在一起,两人进行了最后的告别。

Ein Strom von Tränen,der aus Lottens Augen brach und ihrem gepreßten Herzen Luft machte,hemmte(hemmen 阻碍了)Werthers Gesang.Er warf das Papier hin,faßte ihre Hand und weinte die bittersten Tränen.Lotte ruhte auf der andern und verbarg ihre Augen ins Schnupftuch(n.手帕).Die Bewegung beider war fürchterlich.[1] Sie fühlten ihr eigenes Elend(n.不幸)in dem Schicksale der Edlen,fühlten es zusammen,und ihre Tränen vereinigten sich.Die Lippen und Augen Werthers glühten an Lottens Arme; ein Schauer überfiel sie; sie wollte sich entfernen,und Schmerz und Anteil lagen betäubend(麻痹了的,麻木的)wie Blei(n.铅)auf ihr.Sie atmete,sich zu erholen,und bat ihn schluchzend fortzufahren,bat mit der ganzen Stimme des Himmels!Werther zitterte,sein Herz wollte bersten,er hob das Blatt auf und las halb gebrochen:

”Warum weckst du mich,Frühlingsluft?Du buhlst und sprichst: ich betaue(betauen 滋润,濡湿)mit Tropfen des Himmels!Aber die Zeit meines Welkens(n.凋谢)ist nahe,nahe der Sturm,der meine Blätter herabstört(herab /stören 打落)!Morgen wird der Wanderer kommen,kommen der mich sah in meiner Schönheit,ringsum wird sein Auge im Felde mich suchen und wird mich nicht finden.—“[2]

Die ganze Gewalt dieser Worte fiel über den Unglücklichen(der / die Unglückliche 不幸的人,这里指维特本人).Er warf sich vor Lotten nieder in der vollen Verzweifelung,faßte ihre Hände,drückte sie in seine Augen,wider seine Stirn,und ihr schien eine Ahnung seines schrecklichen Vorhabens durch die Seele zu fliegen.Ihre Sinne verwirrten sich,sie drückte seine Hände,drückte sie wider ihre Brust,neigte sich mit einer wehmütigen Bewegung zu ihm,und ihre glühenden Wangen berührten sich.[3] Die Welt verging ihnen.Er schlang seine Arme um sie her,preßte sie an seine Brust und deckte ihre zitternden,stammelnden Lippen mit wütenden Küssen.— ”Werther!“rief sie mit erstickter Stimme,sich abwendend(sich ab / wenden转向一边,第一分词意为转向一边的),”Werther!“und drückte mit schwacher Hand seine Brust von der ihrigen; ”Werther!“rief sie mit dem gefaßten(冷静的)Tone des edelsten Gefühles.— Er widerstand(widerstehen 反抗)nicht,ließ sie sich aus seinen Armen und warf sich unsinnig vor sie hin.— Sie riß sich auf(sich auf / reißen 迅速站起),und in ängstlicher Verwirrung,bebend(颤抖着的)zwischen Liebe und Zorn,sagte sie: ”Das ist das letzte Mal!Werther!Sie sehen mich nicht wieder.“Und mit dem vollsten Blick der Liebe auf den Elenden eilte sie ins Nebenzimmer und schloß hinter sich zu.— Werther streckte ihr die Arme nach,getraute sich nicht,sie zu halten.Er lag an der Erde,den Kopf auf dem Kanapee,und in dieser Stellung blieb er über eine halbe Stunde,bis ihn ein Geräusch zu sich selbst rief.Es war das Mädchen,das den Tisch decken wollte.Er ging im Zimmer auf und ab,und da er sich wieder allein sah,ging er zur Türe des Kabinetts und rief mit leiser Stimme: ”Lotte!Lotte!Nur noch ein Wort!Ein Lebewohl!“— Sie schwieg.—Er harrte und bat und harrte; dann riß er sich weg und rief:”lebe wohl,Lotte!Auf ewig lebe wohl!“[4]

Er kam ans Stadttor.Die Wächter(m.守卫),die ihn schon gewohnt waren,ließen ihn stillschweigend(一声不响地)hinaus.Es stiebte(stieben 飞舞,飘舞)zwischen Regen und Schnee,und erst gegen eilfe klopfte er wieder.Sein Diener bemerkte,als Werther nach Hause kam,daß seinem Herrn der Hut fehlte.Er getraute sich nicht,etwas zu sagen,entkleidete(entkleiden 脱下衣服)ihn,alles war naß.Man hat nachher den Hut auf einem Felsen,der an dem Abhange des Hügels ins Tal sieht,gefunden,und es ist unbegreiflich(不可思议的),wie er ihn in einer finstern,feuchten Nacht,ohne zu stürzen,erstiegen hat.[5]

【注释】

[1]维特和绿蒂二人均被诗篇中人物悲惨的命运所感动,痛哭流涕。

[2]此处所提到的“凋谢之时”以及“暴风雨”指的就是维特离世之时,“漫步者”指的就是绿蒂,文中所说的明日漫步者到来之时,遍野之内将不再会见到树木的美丽容颜,这一描述恰好符合维特的心境,因为他即将结束自己的生命。

[3]内心对维特的好感也使得绿蒂陷入了混乱,她和维特紧紧地拥抱在了一起。

[4]绿蒂躲开了维特,将他锁在门外,维特无法看到她,只能隔着门和她进行最后的告别。

[5]在常人眼里不能理解也不相信维特能够在黑暗潮湿的夜里攀爬上去,从这一点我们也可以看到维特当时的内心活动是何等剧烈,他早已是视死如归。