Tag 5
5月22日
维特对令其厌恶的德国社会现状表达了他的看法,并描述了自己内心对幸福之人的理解。
Am 22.Mai
Daß das Leben des Menschen nur ein Traum sei,ist manchem schon so vorgekommen,und auch mit mir zieht dieses Gefühl immer herum.Wenn ich die Einschränkung(f.限制)ansehe,in welcher die tätigen und forschenden Kräfte des Menschen eingesperrt(ein /sperren 禁锢)sind; wenn ich sehe,wie alle Wirksamkeit(f.精力)dahinaus läuft,sich die Befriedigung(f.满足)von Bedürfnissen(n.需求)zu verschaffen,die wieder keinen Zweck haben,als unsere arme Existenz(f.生存)zu verlängern,und dann,daß alle Beruhigung über gewisse Punkte des Nachforschens(n.探索)nur eine träumende Regignation(f.听天由命)ist,da man sich die Wände,zwischen denen man gefangen sitzt,mit bunten Gestalten und lichten(明亮的)Aussichten bemalt — das alles,Wilhelm,macht mich stumm(沉默不语的).Ich kehre in mich selbst zurück,und finde eine Welt![1] Wieder mehr in Ahnung und dunkler Begier als in Darstellung und lebendiger Kraft.Und da schwimmt alles vor meinen Sinnen,und ich lächle dann so träumend(如做梦般地)weiter in die Welt.
Daß die Kinder nicht wissen,warum sie wollen,darin sind alle hochgelahrten(满腹经纶的)Schul- und Hofmeister einig; daß aber auch Erwachsene gleich Kindern auf diesem Erdboden herumtaumeln(到处跌跌撞撞)und wie jene nicht wissen,woher sie kommen und wohin sie gehen,ebensowenig nach wahren Zwecken handeln,ebenso durch Biskuit(m./n.饼干)und Kuchen und Birkenreiser(n.桦树枝)regiert werden: das will niemand gern glauben,und mich dünkt,man kann es mit Händen greifen.[2]
Ich gestehe dir gern,denn ich weiß,was du mir hierauf sagen möchtest,daß diejenigen die Glücklichsten sind,die gleich den Kindern in den Tag hinein leben,ihre Puppen herumschleppen,aus- und anziehen und mit großem Respekt um die Schublade umherschleichen(转来转去),wo Mama das Zuckerbrot hineingeschlossen hat,und,wenn sie das gewünschte endlich erhaschte(一下拿到),es mit vollen Backen verzehren(吃掉)und rufen: ”mehr!“—das sind glückliche Geschöpfe.Auch denen ist's wohl,die ihren Lumpenbeschäftigungen(f.鸡毛蒜皮的事情)oder wohl gar ihren Leidenschaften prächtige Titel geben und sie dem Menschengeschlechte(n.人类)als Riesenoperationen(f.宏伟事业)zu dessen Heil und Wohlfahrt anschreiben.[3] — Wohl dem,der so sein kann!Wer aber in seiner Demut(f.谦卑)erkennt,wo das alles hinausläuft,wer da sieht,wie artig jeder Bürger,dem es wohl ist,sein Gärtchen zum Paradiese zuzustutzen(zu /stutzen 修剪)weiß,und wie unverdrossen auch der Unglückliche unter der Bürde(f.负担,痛苦)seinen Weg fortkeucht(fort /keuchen 气喘吁吁地前行),und alle gleich interessiert sind,das Licht dieser Sonne noch eine Minute länger zu sehn — ja,der ist still und bildet auch seine Welt aus sich selbst und ist auch glücklich,weil er ein Mensch ist.Und dann,so eingeschränkt er ist,hält er doch immer im Herzen das süße Gefühl der Freiheit,und daß er diesen Kerker(m.牢笼)verlassen kann,wann er will.[4]
【注释】
[1]维特在此的感受折射出当时社会的病态现状,他只能回归自己的内心来寻求庇护。
[2]事情明摆着是这样,几乎触手可及,但却没人愿意相信,这在维特的眼中显然是一种自欺欺人的现象。
[3]这里讽刺了那些为自身无聊行为涂脂抹粉并加以掩饰的虚伪之人。
[4]胸怀坦荡之人在维特的眼中是幸福的人,因为他们内心平和,能够接纳世间百态。