Tag 21

Tag 21

9月10日

维特去意已决,他在一个月明之夜约见了绿蒂以及阿尔伯特,维特在他们二人出现前回忆了美好的往昔,在绿蒂和阿尔伯特到达后,他们坐在一起,绿蒂回忆起其母离世前的场景并潸然泪下,这也勾起了维特的泪水,他们彼此安慰并最终告别。

Am 10.September

Das war eine Nacht!Wilhelm!Nun überstehe ich alles.Ich werde sie nicht wiedersehn!O daß ich nicht an deinen Hals fliegen,dir mit tausend Tränen und Entzückungen ausdrücken kann,mein Bester,die Empfindungen,die mein Herz bestürmen(纠缠).[1] Hier sitze ich und schnappe nach Luft,suche mich zu beruhigen,erwarte den Morgen,und mit Sonnenaufgang sind die Pferde bestellt.

Ach,sie schläft ruhig und denkt nicht,daß sie mich nie wieder sehen wird.Ich habe mich losgerissen,bin stark genug gewesen,in einem Gespräch von zwei Stunden mein Vorhaben nicht zu verraten.Und Gott,welch ein Gespräch!

Albert hatte mir versprochen,gleich nach dem Nachtessen mit Lotten im Garten zu sein.Ich stand auf der Terrasse unter den hohen Kastanienbäumen(m.栗子树)und sah der Sonne nach,die mir nun zum letztenmale über dem lieblichen Tale,über dem sanften Fluß unterging.So oft hatte ich hier gestanden mit ihr und eben dem herrlichen Schauspiele zugesehen,und nun— ich ging in der Allee auf und ab,die mir so lieb war; ein geheimer sympathetischer Zug hatte mich hier so oft gehalten,ehe ich noch Lotten kannte,und wie freuten wir uns,als wir im Anfang unserer Bekanntschaft die wechselseitige Neigung zu diesem Plätzchen entdeckten,das wahrhaftig(着实是,真实是)eins von den romantischsten ist,die ich von der Kunst hervorgebracht gesehen habe.

Erst hast du zwischen den Kastanienbäumen die weite Aussicht—Ach,ich erinnere mich,ich habe dir,denk'ich,schon viel davon geschrieben,wie hohe Buchenwände einen endlich einschließen und durch ein daranstoßendes(毗邻的)Boskett(n.小树林)die Allee immer düsterer wird,bis zuletzt alles sich in ein geschlossenes Plätzchen endigt,das alle Schauer der Einsamkeit umschweben.Ich fühle es noch,wie heimlich mir's ward,als ich zum erstenmale an einem hohen Mittage hineintrat; ich ahnete ganz leise,was für ein Schauplatz das noch werden sollte von Seligkeit und Schmerz.[2]

Ich hatte mich etwa eine halbe Stunde in den schmachtenden,süßen Gedanken des Abscheidens,des Wiedersehens geweidet,als ich sie die Terrasse heraufsteigen hörte.Ich lief ihnen entgegen,mit einem Schauer(m.战栗)faßte ich ihre Hand und küßte sie.Wir waren eben heraufgetreten,als der Mond hinter dem buschigen Hügel aufging;wir redeten mancherlei und kamen unvermerkt(不知不觉间)dem düstern Kabinette näher.Lotte trat hinein und setzte sich,Albert neben sie,ich auch; doch meine Unruhe ließ mich nicht lange sitzen;ich stand auf,trat vor sie,ging auf und ab,setzte mich wieder: es war ein ängstlicher Zustand.[3] Sie machte uns aufmerksam auf die schöne Wirkung des Mondenlichtes,das am Ende der Buchenwände die ganze Terrasse vor uns erleuchtete(erleuchten 照亮): ein herrlicher Anblick,der um so viel frappanter(引人注目的)war,weil uns rings eine tiefe Dämmerung einschloß.Wir waren still,und sie fing nach einer Weile an: ”niemals gehe ich im Mondenlichte spazieren,niemals,daß mir nicht der Gedanke an meine Verstorbenen begegnete,daß nicht das Gefühl von Tod,von Zukunft über mich käme“.”Wir werden sein!“fuhr sie mit der Stimme des herrlichsten Gefühls fort; ”aber,Werther,sollen wir uns wieder finden?Wieder erkennen?Was ahnen Sie?Was sagen Sie?“”Lotte“,sagte ich,indem ich ihr die Hand reichte und mir die Augen voll Tränen wurden,”wir werden uns wiedersehen!Hier und dort wiedersehen!“— Ich konnte nicht weiter reden — Wilhelm,mußte sie mich das fragen,da ich diesen ängstlichen Abschied im Herzen hatte![4]

”Und ob die lieben Abgeschiednen(der /die Abgeschiedene 已逝之人)von uns wissen“,fuhr sie fort,”ob sie fühlen,wann's uns wohl geht,daß wir mit warmer Liebe uns ihrer erinnern?O!Die Gestalt meiner Mutter schwebt immer um mich,wenn ich am stillen Abend unter ihren Kindern,unter meinen Kindern sitze und sie um mich versammelt sind,wie sie um sie versammelt waren.Wenn ich dann mit einer sehnenden Träne gen Himmel sehe und wünsche,daß sie hereinschauen könnte einen Augenblick,wie ich mein Wort halte(Wort halten 遵守诺言),das ich ihr in der des Todes gab:[5] die Mutter ihrer Kinder zu sein.Mit welcher Empfindung rufe ich aus:’verzeihe mir's,Teuerste,wenn ich ihnen nicht bin,was du ihnen warst.Ach!Tue ich doch alles,was ich kann; sind sie doch gekleidet,genährt,ach,und,was mehr ist als das alles,gepflegt und geliebt.Könntest du unsere Eintracht(f.和睦)sehen,liebe Heilige!Du würdest mit dem heißesten Danke den Gott verherrlichen,den du mit den letzten,bittersten Tränen um die Wohlfahrt deiner Kinder batest.‘“— Sie sagte das!O Wilhelm,wer kann wiederholen,was sie sagte!Wie kann der kalte,tote Buchstabe diese himmlische Blüte des Geistes darstellen!Albert fiel ihr sanft in die Rede(jm.in die Rede fallen 打断某人的话): ”es greift zu stark an,liebe Lotte!Ich weiß,Ihre Seele hängt sehr nach diesen Ideen,aber ich bitte Sie“.— ”O Albert“,sagte sie,”ich weiß,du vergissest nicht die Abende,da wir zusammensaßen an dem kleinen,runden Tischchen,wenn der Papa verreist war,und wir die Kleinen schlafen geschickt hatten.Du hattest oft ein gutes Buch und kannst so selten dazu,etwas zu lesen — war der Umgang dieser herrlichen Seele nicht mehr als alles?Die schöne,sanfte,muntere und immer tätige Frau!Gott kennt meine Tränen,mit denen ich mich oft in meinem Bette vor ihn hinwarf: er möchte mich ihr gleich machen“.[6]

”Lotte!“rief ich aus,indem ich mich vor sie hinwarf,ihre Hand nahm und mit tausend Tränen netzte,”Lotte!Der Segen Gottes ruht über dir und der Geist deiner Mutter!“”Wenn Sie sie gekannt hätten“,sagte sie,indem sie mir die Hand drückte,— ”sie war wert,von Ihnen gekannt zu sein!“— Ich glaubte zu vergehen.

Nie war ein größeres,stolzeres Wort über mich ausgesprochen worden— und sie fuhr fort: ”und diese Frau mußte in der Blüte ihrer Jahre dahin,da ihr jüngster Sohn nicht sechs Monate alt war!Ihre Krankheit dauerte nicht lange; sie war ruhig,hingegeben,nur ihre Kinder taten ihr weh,besonders das kleine.Wie es gegen das Ende ging und sie zu mir sagte: ’bringe mir sie herauf!‘ Und wie ich sie hereinführte(herein /führen 领进来),die kleinen,die nicht wußten,und die ältesten,die ohne Sinne waren,wie sie ums Bette standen,und wie sie die Hände aufhob und über sie betete,und sie küßte nach einander und sie wegschickte(weg /schicken 支开,支走)und zu mir sagte: ’ sei ihre Mutter!‘ —Ich gab ihr die Hand drauf!— ’ Du versprichst viel,meine Tochter‘,sagte sie,’das Herz einer Mutter und das Aug,einer Mutter.Ich habe oft an deinen dankbaren Tränen gesehen,daß du fühlst,was das sei.Habe es für deine Geschwister,und für deinen Vater die Treue und den Gehorsam einer Frau.Du wirst ihn trösten.‘ — Sie fragte nach ihm,er war ausgegangen,um uns den unerträglichen Kummer zu verbergen,den er fühlte,der Mann war ganz zerrissen.[7]

Albert,du warst im Zimmer.Sie hörte jemand gehn und fragte und forderte dich zu sich,und wie sie dich ansah und mich,mit dem getrösteten,ruhigen Blicke,daß wir glücklich sein,zusammen glücklich sein würden“.— Albert fiel ihr um den Hals und küßte sie und rief: ”wir sind es!Wir werden es sein!“— Der ruhige Albert war ganz aus seiner Fassung(aus der Fassung 克制不住,不能自已),und ich wußte nichts von mir selber.”Werther“,fing sie an,”und diese Frau sollte dahin sein!Gott!Wenn ich manchmal denke,wie man das Liebste seines Lebens wegtragen läßt,und niemand als die Kinder das so scharf fühlt,die sich noch lange beklagten,die schwarzen Männer hätten die Mama weggetragen!“Sie stand auf,und ich ward erweckt und erschüttert,blieb sitzen und hielt ihre Hand.— ”Wir wollen fort“,sagte sie,”es wird Zeit“.— Sie wollte ihre Hand zurückziehen,und ich hielt sie fester.— ”Wir werden uns wiedersehen“rief ich,”wir werden uns finden,unter allen Gestalten werden wir uns erkennen.Ich gehe“,fuhr ich fort,”ich gehe willig,und doch,wenn ich sagen sollte auf ewig,ich würde es nicht aushalten.Leb' wohl,Lotte!Leb' wohl,Albert!Wir sehen uns wieder“.[8] — ”Morgen,denke ich“,versetzte sie scherzend(scherzen 开玩笑,第一分词意为开玩笑一般的).— Ich fühlte das Morgen![9] Ach,sie wußte nicht,als sie ihre Hand aus der meinen zog.—Sie gingen die Allee hinaus,ich stand,sah ihnen nach im Mondscheine und warf mich an die Erde und weinte mich aus und sprang auf und lief auf die Terrasse hervor und sah noch dort unten im Schatten der hohen Lindenbäume ihr weißes Kleid nach der Gartentür schimmern,ich streckte meine Arme aus,und es verschwand.

【注释】

[1]维特最终决定离开,他内心五味杂陈难以压抑,他希望痛哭一场来吐出心中的不快。

[2]睹物思人,往昔的美景以及过往依旧历历在目,而熟悉的一切如今却已是物是人非,这令维特痛心不已。

[3]维特内心忐忑不安,几欲开口却欲言又止,由此可以看出他内心里进行着激烈的争斗。

[4]绿蒂无意间提到的话题却戳中了维特心中的痛处,这令他更加悲伤。

[5]这里通过对绿蒂母亲去世之前的描写进一步表现出绿蒂对去世母亲的思念。

[6]绿蒂对弟弟妹妹照顾有加,但她仍旧希望能够像她母亲那样对他们付出无尽的爱。

[7]绿蒂母亲咽气之前的场景历历在目,令人潸然泪下。

[8]维特终于说出了他要离开一事,可是绿蒂却认为这是他一时兴起之言,所以她用玩笑般的话语进行了回答。

[9]绿蒂玩笑般的回答让维特更加痛苦,因为绿蒂并没有理解此时此刻他那沉重无比的心情。