Tag 47

Tag 47

维特回到住所,写下了绝美的遗书。

Er legte sich zu Bette und schlief lange.Der Bediente fand ihn schreibend,als er ihm den andern Morgen auf sein Rufen den Kaffee brachte.Er schrieb folgendes am Briefe an Lotten:

”Zum letztenmale denn,zum letztenmale schlage ich diese Augen auf.Sie sollen,ach,die Sonne nicht mehr sehn,ein trüber,neblichter Tag hält sie bedeckt.So traure denn,Natur!Dein Sohn,dein Freund,dein Geliebter naht sich(sich nahen 接近,靠近)seinem Ende.Lotte,das ist ein Gefühl ohnegleichen(独一无二的,绝无仅有的),und doch kommt es dem dämmernden Traum am nächsten,ohne sich zu sagen: das ist der letzte Morgen.Der letzte!Lotte,ich habe keinen Sinn für das Wort: der letzte![1] Stehe ich nicht da in meiner ganzen Kraft,und morgen liege ich ausgestreckt und schlaff(柔软无力的)am Boden.Sterben!Was heißt das?Siehe,wir träumen,wenn wir vom Tode reden.Ich habe manchen sterben sehen; aber so eingeschränkt ist die Menschheit,daß sie für ihres Daseins Anfang und Ende keinen Sinn hat.Jetzt noch mein,dein!Dein,o Geliebte!Und einen Augenblick —getrennt,geschieden — vielleicht auf ewig?— Nein,Lotte,nein — wie kann ich vergehen?Wie kannst du vergehen?Wir sind ja!— vergehen!— Was heißt das?Das ist wieder ein Wort,ein leerer Schall(m.回响,此短语意为空洞的声响),ohne Gefühl für mein Herz.— Tot,Lotte!Eingescharrt der kalten Erde,so eng!So finster!— Ich hatte eine Freundin,die mein alles war meiner hülflosen(= hilflos茫然无助的)Jugend; sie starb,und ich folgte ihrer Leiche(f.尸首)und stand an dem Grabe,wie sie den Sarg(m.棺材,棺木)hinunterließen(hinunter /laßen 放下,这里指将棺木放置到墓穴中)und die Seile schnurrend(簌簌作响的)unter ihm weg und wieder herauf schnellten,dann die erste Schaufel(m.铲子,锨)hinunterschollerte(hinunter /schollern 铲下),und die ängstliche Lade einen dumpfen Ton wiedergab,und dumpfer und immer dumpfer,und endlich bedeckt war![2]— Ich stürzte neben das Grab hin — ergriffen,erschüttert,geängstigt,zerrissen mein Innerstes[3],aber ich wußte nicht,wie mir geschah — wie mir geschehen wird —Sterben!Grab!Ich verstehe die Worte nicht!

O vergib mir!Vergib mir!Gestern!Es hätte der letzte Augenblick meines Lebens sein sollen.O du Engel!Zum ersten Male,zum ersten Male ganz ohne Zweifel durch mein innig Innerstes durchglühte mich das Wonnegefühl(n.幸福感): sie liebt mich!Sie liebt mich!Es brennt noch auf meinen Lippen das heilige Feuer,das von den deinigen strömte,neue,warme Wonne ist in meinem Herzen.Vergib mir!Vergib mir![4]

Ach,ich wußte,daß du mich liebtest,wußte es an den ersten seelenvollen(深情的)Blicken,an dem ersten Händedruck,und doch,wenn ich wieder weg war,wenn ich Alberten an deiner Seite sah,verzagte(verzagen 沮丧,气馁)ich wieder in fieberhaften(疯狂的)Zweifeln.

Erinnerst du dich der Blumen,die du mir schicktest,als du in jener fatalen(疯狂的)Gesellschaft mir kein Wort sagen,keine Hand reichen konntest?O,ich habe die halbe Nacht davor gekniet,und sie versiegelten mir deine Liebe.Aber ach!Diese Eindrücke gingen vorüber,wie das Gefühl der Gnade seines Gottes allmählich wieder aus der Seele des Gläubigen weicht(weichen 散去,退去),die ihm mit ganzer Himmelsfülle in heiligen,sichtbaren Zeichen gereicht ward.

Alles das ist vergänglich,aber keine Ewigkeit soll das glühende Leben auslöschen,das ich gestern auf deinen Lippen genoß,das ich in mir fühle!Sie liebt mich!Dieser Arm hat sie umfaßt,diese Lippen haben auf ihren Lippen gezittert,dieser Mund hat an dem ihrigen gestammelt.Sie ist mein!Du bist mein!Ja,Lotte,auf ewig.[5]

Und was ist das,daß Albert dein Mann ist?Mann!Das wäre denn für diese Welt—und für diese Welt Sünde(f.罪孽),daß ich dich liebe,daß ich dich aus seinen Armen in die meinigen reißen(抢夺)möchte?Sünde?Gut,und ich strafe mich dafür; ich habe sie in ihrer ganzen Himmelswonne geschmeckt,diese Sünde,habe Lebens-balsam und Kraft in mein Herz gesaugt(saugen 吸入).Du bist von diesem Augenblicke mein!Mein,o Lotte!Ich gehe voran(voran /gehen 先走一步)!Gehe zu meinem Vater,zu deinem Vater.Dem will ich's klagen,und er wird mich trösten,bis du kommst,und ich fliege dir entgegen und fasse dich und bleibe bei dir vor dem Angesichte des Unendlichen in ewigen Umarmungen.[6]

Ich träume nicht,ich wähne(wähnen妄想)nicht!Nahe am Grabe wird mir es heller.Wir werden sein!Wir werden uns wieder sehen!Deine Mutter sehen!Ich werde sie sehen,werde sie finden,ach,und vor ihr mein ganzes Herz ausschütten(aus /schütten 倾诉)!Deine Mutter,dein Ebenbild(n.相貌的翻版,指一模一样).“

【注释】

[1]维特在畅想死后的世界,这里表现出他根本就不畏惧死亡,反而对离去充满着一种期待的反常心情。

[2]回忆起以前女友的葬礼,维特依旧记忆犹新,整个过程充满了凄凉的氛围。

[3]这里连用的四个第二分词深刻描述出了维特当时惊恐的心情。

[4]维特认为绿蒂是爱自己的,这样一来,他死而无憾。

[5]虽然拥抱和亲吻绿蒂是那样的短暂,但是维特无比激动。

[6]此时的维特俨然没有了之前过分靠近绿蒂的内疚感,他认为能够这样近距离接触绿蒂,即使一次也足矣,即使到了来生还要追求她。