Tag 20
8月30日
维特无法停止对绿蒂的思念,他试图摆脱这种思想上的痛苦,并且预料到自身的痛苦只能通过死亡来了结。
9月3日
在经历了一番思想上的斗争后,维特最终做出了离开这一艰难的选择。
Am 30.August
Unglücklicher!Bist du nicht ein Tor?Betriegst du dich nicht selbst?Was soll diese tobende(toben 汹涌,翻腾,第一分词意为汹涌的,翻腾的)endlose Leidenschaft?Ich habe kein Gebet mehr als an sie;[1] meiner Einbildungskraft erscheint keine andere Gestalt als die ihrige,und alles in der Welt um mich her sehe ich nur im Verhältnisse mit ihr.Und das macht mir denn so manche glückliche Stunde — bis ich mich wieder von ihr losreißen muß!Ach Wilhelm !Wozu mich mein Herz oft drängt!— Wenn ich bei ihr gesessen bin,zwei,drei Stunden,und mich an ihrer Gestalt,an ihrem Betragen,an dem himmlischen Ausdruck ihrer Worte geweidet habe,und nun nach und nach alle meine Sinne aufgespannt werden,mir es düster vor den Augen wird,ich kaum noch höre,und es mich an die Gurgel(f.咽喉)faßt wie ein Meuchelmörder(m.暗杀者),dann mein Herz in wilden Schlägen den bedrängten Sinnen Luft zu machen sucht und ihre Verwirrung nur vermehrt.[2] — Wilhelm,ich weiß oft nicht,ob ich auf der Welt bin!Und — wenn nicht manchmal die Wehmut(f.悲伤)das Übergewicht nimmt und Lotte mir den elenden Trost erlaubt,auf ihrer Hand meine Beklemmung(f.压抑)auszuweinen(aus /weinen 倾吐,痛哭),—so muß ich fort,muß hinaus,und schweife dann weit im Felde umher; einen jähen(在此意为陡峭的)Berg zu klettern ist dann meine Freude,durch einen unwegsamen(不通道路的)Wald einen Pfad durchzuarbeiten,durch die Hecken,die mich verletzen,durch die Dornen,die mich zerreißen!Da wird mir's etwas besser!Etwas!Und wenn ich vor Müdigkeit und Durst manchmal unterwegs liegen bleibe,manchmal in der tiefen Nacht,wenn der hohe Vollmond(m.满月,望月)über mir steht,im einsamen Walde auf einen krumm gewachsenen Baum mich setze,um meinen verwundeten(= verletzt 受伤的)Sohlen(f.脚掌)nur einige Linderung zu verschaffen,und dann in einer ermattenden(使人困倦的)Ruhe in dem Dämmerschein hinschlummre(hin /schlummern 入睡)!O Wilhelm!Die einsame Wohnung einer Zelle,das härene(粗羊毛制的)Gewand(n.长袍)und der Stachelgürtel(m.荆条腰带)[3] wären Labsale,nach denen meine Seele schmachtet.Adieu!Ich sehe dieses Elendes kein Ende als das Grab.[4]
Am 3.September
Ich muß fort!Ich danke dir,Wilhelm,daß du meinen wankenden(wanken 摇摆,第一分词意为摇摆不定的)Entschluß bestimmt hast.Schon vierzehn Tage gehe ich mit dem Gedanken um,sie zu verlassen.[5] Ich muß fort.Sie ist wieder in der Stadt bei einer Freundin.Und Albert —und — ich muß fort!
【注释】
[1]维特在此借助反问而自嘲。
[2]此时的维特内心已经完全被绿蒂占据,和绿蒂在一起时他内心兴奋无比,以至头脑混乱。
[3]粗羊毛长袍(das härene Gewand)和荆条腰带(der Stachelgürtel),这是忏悔者的典型装束。
[4]维特内心酸楚,痛苦无比,只能借助逃避来抚慰内心的伤痛,并且在最后一句话中,他已经暗示了他的痛苦只能通过死亡来了结。
[5]在经历了内心的一番争斗之后,维特最终选择离开这一伤心之地。