Tag 35
10月10日
维特只要想起绿蒂便会满心欢喜,但是身为绿蒂丈夫的阿尔伯特在他眼中并不是那样的幸福,至少不是他认为的那种幸福。
10月12日
维特放下了手中先前钟爱的《荷马史诗》,转而喜爱起莪相的诗歌。莪相诗中所描写的种种符合维特的心境,眼下维特好像只有读莪相的诗歌才能宣泄心中的所思所想。
10月19日
维特内心空虚异常,他渴望通过拥抱绿蒂来对其加以填充。
10月26日
维特在拜访绿蒂时恰逢绿蒂的一个女友来访,所谈之事无外乎病和死这些话题,维特内心由此发出了人生短暂无常的悲叹。
Am 10.Oktober
Wenn ich nur ihre schwarzen Augen sehe,ist mir es schon wohl!Sieh,und was mich verdrießt,ist,daß Albert nicht so beglückt zu sein scheinet,als er — hoffte— als ich — zu sein glaubte — wenn[1] — ich mache nicht gern Gedankenstriche(m.破折号),aber hier kann ich mich nicht anders ausdrücken — und mich dünkt deutlich genug.
Am 12.Oktober
Ossian hat in meinem Herzen den Humor verdrängt(verdrängen 挤掉,取代).Welch eine Welt,in die der Herrliche mich führt![2] Zu wandern über die Heide,umsaust(um /sausen 在 …… 周围呼啸)vom Sturmwinde,der in dampfenden Nebeln die Geister der Väter im dämmernden Lichte des Mondes hinführt.Zu hören vom Gebirge her,im Gebrülle(n.轰鸣)des Waldstroms,halb verwehtes(飘来的)Ächzen(n.呻吟,叹息)der Geister aus ihren Höhlen,und die Wehklagen(f.恸哭)des zu Tode sich jammernden Mädchens,um die vier moosbedeckten(遍布青苔的),grasbewachsenen(杂草丛生的)Steine des Edelgefallnen,ihres Geliebten.Wenn ich ihn dann finde,den wandelnden grauen Barden(m.英雄诗歌吟唱者),der auf der weiten Heide die Fußstapfen(f.脚印)seiner Väter sucht und,ach,ihre Grabsteine(m.碑石)findet und dann jammernd nach dem lieben Sterne des Abends hinblickt,der sich ins rollende Meer verbirgt,und die Zeiten der Vergangenheit in des Helden Seele lebendig werden,da noch der freundliche Strahl den Gefahren der Tapferen leuchtete und der Mond ihr bekränztes(扎着花环的),siegrückkehrendes(凯旋而归的)Schiff beschien.Wenn ich den tiefen Kummer auf seiner Stirn lese,den letzten verlassenen Herrlichen in aller Ermattung(f.筋疲力尽)dem Grabe zuwanken(蹒跚走去)sehe,wie er immer neue,schmerzlich glühende Freuden in der kraftlosen Gegenwart der Schatten seiner Abgeschiedenen einsaugt und nach der kalten Erde,dem hohen,wehenden Grase niedersieht und ausruft: ”Der Wanderer wird kommen,kommen,der mich kannte in meiner Schönheit,und fragen: ’wo ist der Sänger,Fingals(芬戈尔,传说中的古爱尔兰国王)trefflicher Sohn?‘ Sein Fußtritt geht über mein Grab hin,und er fragt vergebens nach mir auf der Erde.“[3] — O Freund!Ich möchte gleich einem edlen Waffenträger das Schwert ziehen,meinen Fürsten von der zückenden Qual des langsam absterbenden Lebens auf einmal befreien und dem befreiten Halbgott meine Seele nachsenden.[4]
Am 19.Oktober
Ach diese Lücke(f.空,此处意为空虚,空洞)!Diese entsetzliche Lücke,die ich hier in meinem Busen fühle!— Ich denke oft,wenn du sie nur einmal,nur einmal an dieses Herz drücken könntest,diese ganze Lücke würde ausgefüllt sein.[5]
Am 26.Oktober
Ja es wird mir gewiß,Lieber,gewiß und immer gewisser,daß an dem Dasein eines Geschöpfes wenig gelegen ist,ganz wenig.Es kam eine Freundin zu Lotten,und ich ging herein ins Nebenzimmer,ein Buch zu nehmen,und konnte nicht lesen,und dann nahm ich eine Feder,zu schreiben.Ich hörte sie leise reden; sie erzählten einander unbedeutende Sachen,Stadtneuigkeiten(f.城里的新鲜事): wie diese heiratet,wie jene krank,sehr krank ist.— ”Sie hat einen trocknen Husten,die Knochen stehn ihr zum Gesichte heraus,und kriegt Ohnmachten(f.晕厥); ich gebe keinen Kreuzer für ihr Leben(keinen Kreuzer für etw.< A > geben 不为某事祈祷,祝福).“Sagte die eine.— ”Der N.N.ist auch so Übel dran,“sagte Lotte.—”Er ist schon geschwollen(肿了的),“sagte die andere.— Und meine lebhafte Einbildungskraft versetzte mich ans Bett dieser Armen; ich sah sie,mit welchem Widerwillen sie dem Leben den Rücken wandten,wie sie[6] — Wilhelm!Und meine Weibchen redeten davon,wie man eben davon redet — daß ein Fremder stirbt.—Und wenn ich mich umsehe und sehe das Zimmer an,und rings um mich Lottens Kleider und Alberts Skripturen und diese Möbeln,denen ich nun so befreundet bin,sogar diesem Dintenfaß(m.墨水瓶,现写为 Tintenfaß),und denke: siehe,was du nun diesem Hause bist!Alles in allem.Deine Freunde ehren dich!Du machst oft ihre Freude,und deinem Herzen scheint es,als wenn es ohne sie nicht sein könnte; und doch — wenn du nun gingst,wenn du aus diesem Kreise schiedest(scheiden 离开,退出)?Würden sie,wie lange würden sie die Lücke fühlen,die dein Verlust in ihr Schicksal reißt?Wie lange?— O,so vergänglich(短暂的,转瞬即逝的)ist der Mensch,daß er auch da,wo er seines Daseins eigentliche Gewißheit hat,da,wo er den einzigen wahren Eindruck seiner Gegenwart macht,in dem Andenken,in der Seele seiner Lieben,daß er auch da verlöschen,verschwinden(两个词均有消失的含义)muß,und das so bald![7]
【注释】
[1]一见到绿蒂,维特就欢天喜地,看着阿尔伯特貌似并不那么幸福时,维特又开始了他那并不切合实际的遐想。
[2]维特已经放下了先前手中的《荷马史诗》,转而喜欢上了吟游诗人莪相的诗,因为他现在的处境和莪相当时的场景极其相似。此句中的Humor 应为 Homer。荷马一般写作 Homer,1774年Leipzig 首版中此处为Homer,但有些版本中(如慕尼黑版全集)此处为 Humor。
[3]作者在此借助这些出自莪相之口召唤维特的诗句暗示了维特最终结局。
[4]这里的描写暗示出了维特最终将通过结束自己的生命而寻求解脱。
[5]维特渴望拥抱绿蒂,以此来满足自己空虚的灵魂。
[6]维特想象着垂死挣扎之人,内心感叹着人的渺小以及人生的短暂无偿。
[7]即便关系很是亲密,但是亲人的回忆最终也会被时间扬起的尘土所掩埋。进而消失。