Tag 39
12月1日
维特发现了自己居然和这名精神病患者的过往有着惊人的相似之处,这更加刺激了他。阿尔伯特的冷漠也让他感到心寒。
12月4日
维特在绿蒂处进行拜访,无意间瞥见了绿蒂的婚戒,他为之落泪,绿蒂弹起了以往的曲子,这更令他感到悲伤。
12月6日
绿蒂的倩影始终跟随着维特,维特陶醉于其中,却又每每对冰冷现实感到无可奈何。
Am 1.Dezember
Wilhelm!Der Mensch,von dem ich dir schrieb,der glückliche Unglückliche,war Schreiber bei Lottens Vater,und eine Leidenschaft zu ihr,die er nährte,verbarg,entdeckte und worüber er aus dem Dienst geschickt wurde,hat ihn rasend gemacht.Fühle bei diesen trocknen Worten,mit welchem Unsinn mich die Geschichte ergriffen hat,da mir sie Albert ebenso gelassen(平淡的,不慌不乱的)erzählte,als du sie vielleicht liesest.[1]
Am 4.Dezember
Ich bitte dich— siehst du,mit mir ist's aus,ich trag' es nicht länger!Heute saß ich bei ihr — saß,sie spielte auf ihrem Klavier,mannigfaltige Melodien,und all den Ausdruck!All!— All!— Was willst du?— Ihr Schwesterchen putzte ihre Puppe auf meinem Knie.Mir kamen die Tränen in die Augen.Ich neigte mich,und ihr Trauring(m.婚戒)fiel mir ins Gesicht —meine Tränen flossen — und auf einmal fiel sie in die alte,himmelsüße Melodie ein,so auf einmal,und mir durch die Seele gehen ein Trostgefühl(n.慰藉)und eine Erinnerung des Vergangenen,der Zeiten,da ich das Lied gehört,der düstern Zwischenräume(m.时光)des Verdrusses,der fehlgeschlagenen Hoffnungen,[2] und dann — ich ging in der Stube auf und nieder,mein Herz erstickte(ersticken 窒息)unter dem Zudringen.— ”Um Gottes willen,“sagte ich,mit einem heftigen Ausbruch hin gegen sie fahrend,”um Gottes willen,hören Sie auf!“[3] — Sie hielt und sah mich starr an.”Werther,“sagte sie mit einem Lächeln,das mir durch die Seele ging,”Werther,Sie sind sehr krank,Ihre Lieblingsgerichte widerstehen(令 …… 反感)Ihnen.Gehen Sie!Ich bitte Sie,beruhigen Sie sich.“— Ich riß mich von ihr weg und — Gott!Du siehst mein Elend und wirst es enden.
Am 6.Dezember
Wie mich die Gestalt verfolgt!Wachend(醒着的)und träumend(做着梦的)füllt sie meine ganze Seele!Hier,wenn ich die Augen schließe,hier in meiner Stirne,wo die innere Sehkraft sich vereinigt,stehen ihre schwarzen Augen.[4] Hier!Ich kann dir es nicht ausdrücken.Mache ich meine Augen zu,so sind sie da;wie ein Meer,wie ein Abgrund ruhen sie vor mir,in mir,füllen die Sinne meiner Stirn.
Was ist der Mensch,der gepriesene(被赞美的)Halbgott!Ermangeln(缺乏,缺少)ihm nicht eben da die Kräfte,wo er sie am nötigsten braucht?Und wenn er in Freude sich aufschwingt(sich auf /schwingen Refl.飞腾)oder im Leiden versinkt(versinken 沉沦),wird er nicht in beiden eben da aufgehalten,eben da zu dem stumpfen,kalten Bewußtsein wieder zurückgebracht,da er sich in der Fülle des Unendlichen zu verlieren sehnte?[5]
【注释】
[1]这个疯子的过往居然和维特有着惊人的相似之处,这让维特震惊不已,但是阿尔伯特却只是极其平淡地说出了这个过往,这里展现出的是他为人冷漠的一面。此外,作者在此特意安排维特和这名精神病患者的巧合相遇,也暗示了维特悲剧性的结果是不可避免的。
[2]绿蒂弹起了以往熟悉的一首曲子,从而勾起了维特对往事的回忆。
[3]回忆往事在此使得维特无法承受,他因激动而不能自已,从而打断了绿蒂。
[4]维特对绿蒂炽热的爱让他几近疯狂,他的脑海当中处处都是绿蒂的身影。
[5]这里表面上是在描写维特对人类某些方面的困惑与不解,实际上是在暗示他对他自身迷茫以及痛苦现状的困惑与不解。