Tag 13

Tag 13

7月6日

维特陪着绿蒂来到了很久都不曾造访的井旁,小女孩天真无邪的行为使得维特一时忘乎自我,进而引起了一场误会。绿蒂机智的反应化解了这一尴尬的局面,这使得维特对她更加钦佩,即使是在绿蒂的行为受到自己信任之人的批评时,他心里依旧维护着绿蒂。

7月8日

维特和一群人乘车前往瓦尔海姆,大家都是兴高采烈,唯独他心神不宁,双眼时刻在捕捉着心上人绿蒂的一举一动。

7月10日

绿蒂在维特心目中的地位非同一般,他认为难以有人能够般配得上他心目中的绿蒂。

7月11日

维特听绿蒂讲述了她在 M 女士弥留之际的所见所闻。通过对 M先生所作所为的描写凸显了其令人难以置信的吝啬,这使得维特对其感到厌恶。

Am 6.Julius

Sie ist immer um ihre sterbende(sterben 死亡,第一分词意为濒临死亡的,行将就木的)Freundin,und ist immer dieselbe,immer das gegenwärtige,holde(hold Adj.可爱可亲的)Geschöpf,das,wo sie hinsieht,Schmerzen lindert und Glückliche macht.[1] Sie ging gestern abend mit Marianen(玛丽安娜,绿蒂的女友)und dem kleinen Malchen(玛尔莘,绿蒂的妹妹)spazieren,ich wußte es und traf sie an,und wir gingen zusammen.Nach einem Wege von anderthalb Stunden kamen wir gegen die Stadt zurück,an den Brunnen,der mir so wert und nun tausendmal werter ist.Lotte setzte sich aufs Mäuerchen(n.矮墙),wir standen vor ihr.Ich sah umher,ach,und die Zeit,da mein Herz so allein war,lebte wieder vor mir auf.— ”Lieber Brunnen“,sagte ich,”seither(打那以后)hab' ich nicht mehr an deiner Kühle geruht,hab' in eilendem(eilen 赶紧,第一分词意为急匆匆的)Vorübergehn dich manchmal nicht angesehn“.— Ich blickte hinab und sah,daß Malchen mit einem Glase Wasser sehr beschäftigt heraufstieg.— Ich sah Lotten an und fühlte alles,was ich an ihr habe.Indes kommt Malchen mit einem Glase.Mariane wollt' es ihr abnehmen: ”nein!“rief das Kind mit dem süßesten Ausdrucke,”nein,Lottchen,du sollst zuerst trinken!“— Ich ward über die Wahrheit,über die Güte,womit sie das ausrief,so entzückt(心醉神迷的),daß ich meine Empfindung mit nichts ausdrücken konnte,als ich nahm das Kind von der Erde und küßte es lebhaft,das sogleich(立刻,立即)zu schreien und zu weinen anfing.— ”Sie haben übel getan“,sagte Lotte.— Ich war betroffen(惊讶的,不知所措的).— ”Komm,Malchen,“fuhr sie fort,indem sie es bei der Hand nahm und die Stufen hinabführte,”da wasche dich aus der frischen Quelle geschwind,geschwind,da tut's nichts“.— Wie ich so dastand und zusah,mit welcher Emsigkeit das Kleine seinen nassen Händchen die Backen(f.脸颊,面颊)rieb,mit welchem Glauben,daß durch die Wunderquelle(f.神泉)alle Verunreinigung(f.污秽)abgespült und die Schmach(f.耻辱)abgetan würde,einen häßlichen Bart(m.胡子,胡须)zu kriegen; wie Lotte sagte: ”es ist genug!“und das Kind doch immer eifrig fortwusch,als wenn Viel mehr täte als Wenig — ich sage dir,Wilhelm,ich habe mit mehr Respekt nie einer Taufhandlung(f.洗礼)beigewohnt(bei /wohnen 参加);und als Lotte heraufkam,hätte ich mich gern vor ihr niedergeworfen(sich nieder /werfen 跪下)wie vor einem Propheten(Prophet m.先知,圣人,阳性弱变化),der die Schulden einer Nation weggeweiht(weg /weihen 解脱罪过)hat.

Des Abends konnte ich nicht umhin,in der Freude meines Herzens den Vorfall einem Manne zu erzählen,dem ich Menschensinn zutraute,weil er Verstand hat; aber wie kam ich an!Er sagte,das sei sehr übel von Lotten gewesen; man solle den Kindern nichts weis machen;dergleichen(这样)gebe zu unzähligen Irrtümern und Aberglauben(Aberglaube m.迷信,阳性弱变化)Anlaß,wovor man die Kinder frühzeitig bewahren müsse.[2] — Nun fiel mir ein,daß der Mann vor acht Tagen hatte taufen lassen,drum ließ ich's vorbeigehen und blieb in meinem Herzen der Wahrheit getreu: wir sollen es mit den Kindern machen wie Gott mit uns,der uns am glücklichsten macht,wenn er uns in freundlichem Wahne(m.幻觉,幻想)so hintaumeln(飘然)läßt.

Am 8.Julius

Was man ein Kind ist!Was man nach so einem Blicke geizt(geizen 贪求,渴望)!Was man ein Kind ist!— Wir waren nach Wahlheim gegangen.Die Frauenzimmer fuhren hinaus,und während unserer Spaziergänge glaubte ich in Lottens schwarzen Augen — ich bin ein Tor,verzeih mir's!Du solltest sie sehen,diese Augen.— Daß ich kurz bin(denn die Augen fallen mir zu vor Schlaf): siehe,die Frauenzimmer stiegen ein,da standen um die Kutsche der junge W.,Selstadt und Audran und ich.Da ward aus dem Schlage geplaudert(plaudern 聊天)mit den Kerlchen(n.小伙子们),die freilich leicht und lüftig(轻浮的)genug waren.— Ich suchte Lottens Augen: ach,sie gingen von einem zum andern!Aber auf mich!Mich!Mich!Der ganz allein auf sie resigniert dastand,fielen sie nicht!— Mein Herz sagte ihr tausend Adieu!Und sie sah mich nicht![3] Die Kutsche fuhr vorbei,und eine Träne stand mir im Auge.Ich sah ihr nach und sah Lottens Kopfputz(m.头饰)sich zum Schlage herauslehnen(探出),und sie wandte sich um(sich um /wenden 扭头,转头)zu sehen,ach!Nach mir?— Lieber!In dieser Ungewißheit schwebe ich; das ist mein Trost: vielleicht hat sie sich nach mir umgesehen!Vielleicht!— Gute Nacht!O,was ich ein Kind bin![4]

Am 10.Julius

Die alberne(幼稚可笑的)Figur,die ich mache,wenn in Gesellschaft von ihr gesprochen wird,solltest du sehen!Wenn man mich nun gar fragt,wie sie mir gefällt?— Gefällt!Das Wort hasse ich auf den Tod.Was muß das für ein Mensch sein,dem Lotte gefällt,dem sie nicht alle Sinne,alle Empfindungen ausfüllt![5] Gefällt!Neulich fragte mich einer,wie mir Ossian(莪相,古代爱尔兰说唱诗人)gefiele!

Am 11.Julius

Frau M.ist sehr schlecht; ich bete für ihr Leben,weil ich mit Lotten dulde.Ich sehe sie selten bei einer Freundin,und heute hat sie mir einen wunderbaren Vorfall erzählt.— Der alte M.ist ein geiziger(悭吝的),rangiger(顶级的)Filz(m.吝啬鬼),der seine Frau im Leben was Rechts geplagt und eingeschränkt hat; doch hat sich die Frau immer durchzuhelfen gewußt.Vor wenigen Tagen,als der Arzt ihr das Leben abgesprochen(ab /sprechen 宣布,宣判……结束)hatte,ließ sie ihren Mann kommen(Lotte war im Zimmer)und redete ihn also an: ”ich muß dir eine Sache gestehen,die nach meinem Tode Verwirrung und Verdruß(m.烦恼)machen könnte.Ich habe bisher die Haushaltung geführt,so ordentlich und sparsam als möglich; allein du wirst mir verzeihen,daß ich dich diese dreißig Jahre her hintergangen(hintergehen 欺骗,隐瞒)habe.Du bestimmtest im Anfange unserer Heirat ein Geringes für die Bestreitung(f.承担)der Küche und anderer häuslichen Ausgaben.Als unsere Haushaltung stärker wurde,unser Gewerbe(n.开销)größer,warst du nicht zu bewegen,mein Wochengeld nach dem Verhältnisse zu vermehren; kurz,du weißt,daß du in den Zeiten,da sie am größten war,verlangtest,ich solle mit sieben Gulden die Woche auskommen(应付).Die habe ich denn ohne Widerrede(f.异议)genommen und mir den Überschuß(m.超出部分,超额部分)wöchentlich aus der Losung(f.商店一天的营业额)geholt,da niemand vermutete,daß die Frau die Kasse bestehlen(盗窃,偷取)würde.Ich habe nichts verschwendet und wäre auch,ohne es zu bekennen(承认,坦白),getrost(安心的,问心无愧的)der Ewigkeit entgegengegangen,wenn nicht diejenige,die nach mir das Hauswesen zu führen(Hauswesen führen 操持家务)hat,sich nicht zu helfen wissen würde,und du doch immer darauf bestehen könntest,deine erste Frau sei damit ausgekommen.[6]

Ich redete mit Lotten über die unglaubliche Verblendung(f.愚蠢)des Menschensinns,daß einer nicht argwohnen(怀疑)soll,dahinter müsse was anders stecken,wenn eins mit sieben Gulden hinreicht,wo man den Aufwand(m.花销,开支)vielleicht um zweimal so viel sieht.Aber ich habe selbst Leute gekannt,die des Propheten ewiges Ölkrüglein(盛有取之不尽的油的瓶子,出自《圣经 》故事)ohne Verwunderung in ihrem Hause angenommen hätten.[7]

【注释】

[1]这里通过绿蒂对患病女友悉心照顾而充分说明了她内心的善良。

[2]维特向这位男子讲述他的这番经历,可是这无异于对牛弹琴,因为他不可能像维特那样去理解绿蒂的行为。

[3]维特至始至终都在注视着绿蒂,但是绿蒂的目光始终逃避似得躲着他,这令他伤心不已。

[4]此句意为“我可真是个孩子啊”,维特在这封信开头结尾两次用到这句话,表明了他对自身这种情况的无奈。

[5]这表面上是一个问句,其实维特在此想要表达的是喜欢绿蒂就要为她付出全部爱情。

[6]这里的描写突出了这位 M 先生的吝啬以及毫无人情味可言。

[7]通过对 M 先生的描写以及最后一句话我们可以看出,无论是悭吝之人,还是挥霍无度之人都令维特倍感厌恶。