Tag 41

Tag 41

12月12日

山谷的雪融化了,山洪奔腾而下,这一壮观之景恰似维特那澎湃的激情,极大地震撼了他,但与此同时,他精神上倍感贫瘠,如同乞丐一般。

Am 12.Dezember

Lieber Wilhelm,ich bin in einem Zustande,in dem jene Unglücklichen gewesen sein müssen,von denen man glaubte,sie würden von einem bösen Geiste umhergetrieben(umher /treiben 赶来赶去).Manchmal ergreift mich' s; es ist nicht Angst,nicht Begier — es ist ein inneres,unbekanntes Toben,das meine Brust zu zerreißen droht,das mir die Gurgel zupreßt(zu /preßen 扼住)![1] Wehe!Wehe!Und dann schweife ich umher in den furchtbaren nächtlichen Szenen dieser menschenfeind- lichen(与人敌对的)Jahrszeit[2].Gestern abend mußte ich hinaus.Es war plötzlich Tauwetter eingefallen,ich hatte gehört,der Fluß sei übergetreten,alle Bäche geschwollen und von Wahlheim herunter mein liebes Tal überschwemmt!Nachts nach eilfe rannte ich hinaus.Ein fürchterliches Schauspiel,vom Fels herunter die wühlenden(滚滚的)Fluten in dem Mondlichte wirbeln(翻滚,回旋激荡)zu sehen,über Äcker und Wiesen und Hecken und alles,und das weite Tal hinauf und hinab eine stürmende See im Sausen des Windes![3] Und wenn dann der Mond wieder hervortrat und über der schwarzen Wolke ruhte,und vor mir hinaus die Flut in fürchterlich herrlichem Widerschein rollte und klang: da überfiel mich ein Schauer,und wieder ein Sehnen!Ach,mit offenen Armen stand ich gegen den Abgrund und atmete hinab!Hinab!Und verlor mich in der Wonne,meine Qualen,meine Leiden da hinabzustürmen(hinab /stürmen 纵身跃下)![4] Dahinzubrausen wie die Wellen!O!— Und den Fuß vom Boden zu heben vermochtest du nicht,und alle Qualen zu enden!— Meine Uhr(此处意为时辰)ist noch nicht ausgelaufen(aus /laufen 走到尽头),ich fühle es!O Wilhelm!Wie gern hätte ich mein Menschsein drum gegeben,mit jenem Sturmwinde die Wolken zu zerreißen,die Fluten zu fassen!Ha!Und wird nicht vielleicht dem Eingekerkerten(der /die Eingekerkerte 被困者,被囚禁者)einmal diese Wonne zuteil(zuteil werden给予 ……)?— Und wie ich wehmütig hinabsah auf ein Plätzchen,wo ich mit Lotten unter einer Weide geruht,auf einem heißen Spaziergange,— das war auch überschwemmt,und kaum daß ich die Weide erkannte!Wilhelm!Und ihre Wiesen,dachte ich,die Gegend um ihr Jagdhaus!Wie verstört jetzt vom reißenden Strome unsere Laube!Dacht' ich.Und der Vergangenheit Sonnenstrahl blickte herein,wie einem Gefangenen ein Traum von Herden(f.羊群),Wiesen(f.牧场)und Ehrenämtern(n.荣誉职位).Ich stand!—Ich schelte mich nicht,denn ich habe Mut zu sterben.— Ich hätte — nun sitze ich hier wie ein altes Weib,das ihr Holz von Zäunen stoppelt(stoppeln 收拾,捡拾)und ihr Brot an den Türen,um ihr hinsterbendes(行将就木的),freudeloses Dasein noch einen Augenblick zu verlängern und zu erleichtern.[5]

【注释】

[1]负面情绪困扰着维特,他倍感压抑,但又无法摆脱当前的困境。

[2]与人为敌的季节,实际上指的是冬季,请大家回想上篇第一封信中的短语 die Jahreszeit der Jugend,意为春季。

[3]积雪融化,从山上奔腾而下,这一澎湃场景恰好符合维特心中的情感。

[4]维特渴望同这一壮观的场景融为一体,但却又缺乏勇气。

[5]维特看不到任何前途希望,自觉就像行乞之人,了无生趣。