译诗二首

译诗二首

洪振国

1.一门艺术

[美]伊丽莎白·毕肖普

One Art

The art of losing isn' t hard to master

so many things seem filled with the intent

to be lost th at their loss is no disaster.

Lose something every day.Accept the fluster

of lost door keys,the hour badly spent.

The art of losing isn' t hard to master.

Then practice losing farther,losing faster:

places,and names,and where it was you meant

to travel.None of these will bring disaster.

I lost my mother' s watch.And look!my last,or

next-to-last,of three loved houses went.

The art of losing isn' t hard to master.

I lost two cities,lovely ones.And,vaster,

some realms I owned,two rivers,a continent

I miss them,but it wasn' t a disaster.

—Even losing you(the joking voice,a gesture

I love)I shan' t have lied.It' s evident

the art of losing' s not too hard to master

though it may look like(Write it!)like disaster.

一门艺术

失去的艺术不难掌握

太多东西像有意失落所以失去了不是灾祸。

每日有所失,丢了房门钥匙

虚度了时光,接受紧张困惑

失去的艺术不难掌握。

然后再失去,失得更快些

地方、名字,还有你想去的旅游地

这些事都不会造成大损失。

我丢失了母亲的表,瞧!我三栋喜爱的房屋

最后一或二栋也没了

失去的艺术不难掌握。

我丢了两座城,可爱的城,我拥有

更广袤的领域:一个洲,两条河

我失去了它们,但这不就是灾祸。

甚至,失去了你(玩笑声,我喜欢的一个手势),我大概没有撒谎

显然,失去的艺术不是太难而不能掌握

尽管,可能它看起来像(写下!)像灾祸。

伊丽莎白·毕肖普被认为是继艾米莉·狄金森、玛丽安娜·摩尔之后美国最重要的一位女诗人。她生前只出了四本薄薄的诗集(约十年一集),连同录音磁带共发表八十七首诗。但她曾获得过美国文学和艺术院院士、桂冠诗人等殊荣,还获得过古根海姆奖、普利策诗歌奖、美国国家图书奖等奖项,担任过美国国家图书馆诗歌顾问,被誉为“诗人的诗人”,与埃兹拉·庞德、T.S.艾略特、威廉·卡洛斯·威廉斯等并列为20世纪美国最伟大的诗人。她的诗风朴实无华,诗艺精巧,重细节和心理描写,又被称为视觉诗人。

《一门艺术》是毕肖普的名篇。诗人采用法国16世纪的田园诗体写成。全诗六节,共十九行。前五节,每节三行,最后一节四行,通篇只有两个韵。这首诗讲掌握失去的艺术。开篇说很多东西都是要失去的,人们天天有所失,以平常心对待,不难掌握,正确的态度是要面对、接受(accept)它们,而不是埋怨和惋惜。接着诗人作为角色进入诗行,她失去了很重要的东西(心爱的房屋、城市、河流、一个洲),这些物质方面的缺失,诗人能够担载。最后一节,在说到“失去你”时,诗人一改调侃、轻松的语气,用戏谑、自嘲、不怎么自信的声音说话,并伴随一个手势,在“不难掌握”前加了一个too,还说“写下!”,以缓解情绪,表明这个“你”对她至关重要,是亲爱的人。她的诗如画,诗人的思想感情跃然纸上,何等生动!尽管失去亲爱的人是痛苦的,诗人还是要艰难地去面对。

“我大概没有撒谎”,的确如此。诗人于20世纪50年代离开美国,在巴西(南美洲)居住了十八年,直至情人洛塔(Lota)死后才回美国,定居波士顿,任教于哈佛大学。诗中有一点淡淡的悲哀,无怪乎有评论说这是一首挽歌。当然对这首诗,也是仁者见仁、智者见智,还有其他的解说。

2.给我亲爱的丈夫

[美]安妮·布雷兹特里特〔12〕

To My Dear and Loving Husband

If ever two were one,then surely we.

If ever man were loved by wife,then thee〔13〕

If ever wife was happy in〔14〕a man,

Compare with me,ye women,if you can.

I prize thy love more than whole mines of gold,

Or all the riches that the East doth hold.

My love is such that Rivers cannot quench,

Nor ought but〔15〕love from thee,give recompense.

Thy love is such I can no way repay;

The heavens reward thee manifold,I pray

Then while we live,in love let' s so persevere,

That when we live no more,we may live ever.

给我亲爱的丈夫

倘有两人是一人,那肯定是我们,

倘有丈夫被妻爱,你就是被爱的人。

倘有女人因丈夫而深感幸运,

你,女士们,同我来比比,若可能!

我把你的爱看得比全世界的金矿还要珍贵,

或者,比东方所有的财富价高千百倍。

我对你的爱如此热烈,大江大河不能熄灭,

只有你对我的爱才是我所愿得。

你对我的爱我真无法回报;

诸多赐福给你——我只能向上苍祷告。

这样,当我们活着时就彼此相爱,不渝坚贞,

即使我们死去,我们仍将永生。

(本文曾发表于《英语世界》1998年第9期)