译后记
译后记
当导师展江教授将重新翻译这本书的工作交给我的时候,我既兴奋又不安。兴奋的是,这样一本新闻学经典著作能够由我呈现给大家,实在是感到无比荣幸。但兴奋之余,我不免又开始担心,这本名著已经有前辈翻译过,重新翻译是否能给大家带来新的面貌,使大家更好地理解和认识这本书。
这本书的第一个译本出自1960年中国人民大学新闻系的几位前辈之手,以林珊教授为主要译者,当时是作为“批判资产阶级新闻学”的范本,仅供内部参阅。1980年新华出版社正式出版了这个译本。当时国内的新闻传播学研究才刚刚开始,对学科的许多关键词还没有进行深入的探讨和辨析,所以该译本才会出现将press译为“报刊”,将“mass media”译为“公众通讯工具”等问题。随着国内新闻传播学的蓬勃发展,这些专业术语已经有了相对稳定的译名,重新翻译此书就显得十分必要。此外,本书的主题是传媒与政治和社会的关系,书中涉及不少政治学名词,如两个关键理论——威权主义和自由至上主义就是政治学的核心概念,因而也需要从政治学的角度重新加以审视。
因此,我丝毫不敢怠慢这本只有100多页的“小书”。在参考原译本译文的基础上,我仔细揣摩每一句话,小心查证每一个关键名词,纠正原译本的错误,补上漏掉或删掉的句子。尤其是第四部分涉及大量的马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作的引文,我都一一查对国内标准译本,力求符合我国的语言习惯。同时,为了便于大家理解,对于书中出现的专门术语或概念,对于作者援引的人物和事件,我也尽可能地加以注释和介绍。这些注释和介绍主要来自维基百科网站、《大英百科全书》和《布莱克维尔政治学百科全书》等,大家可以通过这些网站和词典进一步了解相关信息。
这本书能够重新翻译和出版,最应感谢的就是展江教授。没有他的远见卓识和先前对关键词语的辨析,本书的再次翻译不可能如此顺利,也不可能展现出它新的一面。没有他后期对全书的审校,书中的错误亦会多出不少。同时,我也衷心地感谢展江教授对我的信任。(https://www.daowen.com)
非常感谢翻译原译本的林珊教授等前辈,他们的译作为我深入理解此书打下了坚实的基础。
中国人民大学出版社司马兰编审、宁姗编辑为本书的出版发行付出了辛勤的劳动,对此表示由衷的感谢。
由于时间和翻译水平所限,书中难免存在不少错误和疏漏,恳请各位读者批评指正。
戴鑫
2007年12月